Книга Тайны ночи - Джо Беверли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
* * *
Бренд наконец-то улизнул с бала. Впрочем, местные гости уже вовсю стекались к своим каретам, озаренным светом фонарей, чтобы при полной луне ехать домой. Однако, уединившись в своей комнате, Бренд обнаружил, что не хочет спать. Поборов желание смотреть на луну и страдать, он принялся изучать скучный справочник, ругая себя всякий раз, когда его мысли перескакивали с одного на другое… и на загадочную даму.
Ему хотелось бы дочитать до конца «Животноводческие программы», но он до сих пор не осмеливался купить себе эту книгу, ибо она вызывала в нем слишком опасные ассоциации.
Бренд улегся в постель, но и тут ему не спалось. Может, одеться, пройти парком и тайком забраться во вдовий дом? Но зачем? Он и так знает, что именно там они с таинственной незнакомкой встретились, так что же еще выяснять? Стены не скажут, кто его дама. От них не добьешься ответа, действительно ли она любила его. Смешно!,Несмотря ни на что, он слепой пленник в Газе, который считает, что Дали-ла его не предавала, пусть даже она ему поднесла отравленную чашу любви.
На рассвете Бренд оставил все попытки заснуть и пошел бродить по туманному саду, слушая пение первых птиц и все же держась подальше от манящего к себе вдовьего дома. Потом он позавтракал, тщательно скрывая свое состояние, и попрощался с хозяйкой и братом. Впрочем, Бренд и не собирался обманывать Бея, который был дьявольски проницателен.
Перед самым отъездом Бренда тот приглушенно произнес:
— Когда приедешь в Венскоут, не забудь приглядываться и прислушиваться.
— Зачем? Ведь там все просто: наследник — коттерит, и после смерти сэра Дигби имение отойдет к нему.
Бей потащил его вниз по ступенькам к поджидавшей карете, старательно уводя от посторонних ушей.
— Он стал наследником после смерти другого племянника, Уильяма Овертона.
— И что тут необычного?
— А если Уильям Овертон был убит?
От изумления Бренд замер на месте.
— Не в твоем характере строить нелепые предположения, Бей. Если бы эта смерть была подозрительной, мы бы наверняка что-нибудь услышали.
— Уильям Овертон был очень похож на сэра Дигби и не намного моложе его. Говорят, он тоже ел и пил до отвала, а потом плохо себя чувствовал. Никого особенно не удивило, что однажды после обильной трапезы он отдал Богу душу.
— И ты подозреваешь злодейство?
— В точности то же самое случилось прошлой зимой с мистером Джошуа Крэйком, наследником некоего поместья неподалеку от Норталлертона.
— Норталлертона? — переспросил Бренд и глубоко задумался.
— Там несколько имений, — раздраженно отозвался Бей, явно недовольный рассеянностью Бренда.
— Да, конечно. И кто же теперь стал владельцем?
— Некий Сэмюэль Барлоу, недавно обращенный коттерит, которому Новая Республика посулила рай на небесах. У мистера Крэйка остались две дочери. Барлоу назначил вдове с детьми ежегодную денежную ренту, но имение отошло коттеритам. Сам он живет по законам, секты, даже предоставляет свой дом многочисленным холостым фермерам.
— Крэйк умер от апоплексического удара?
— Да, что-то вроде того.
Бренд наконец оживился:
— Это могло быть просто совпадением.
— Я не верю в совпадения. Удивительно хитро придумано! Множество людей страдает от излишеств в еде и спиртном. Если сэр Дигби Овертон в один прекрасный день — разумеется, спустя приличное время после передачи наследных прав — окочурится после сытного ужина, никто не удивится. Вообще говоря, — резко добавил Бей, — ему или его старшему племяннику следовало позаботиться о порядке наследования.
— Забавно слышать это из твоих уст, — хмыкнул Бренд и тут же пожалел о своих словах.
— У меня есть братья, — отозвался Бей, ничуть не смущаясь. — Кое-кто из них проявляет естественное желание жениться и обзавестись семьей. Надеюсь, теперь ты понимаешь, почему я хочу, чтобы в Венскоуте ты обращал внимание не только на ломовых лошадей?
— Да, конечно. Жаль будет, если сэр Дигби скончается раньше срока.
— Жаль будет, если мы не возьмем их с поличным. В вашей карете поедет наследник. Он ночевал в этом доме.
После бессонной ночи Бренд туго соображал, а потому удивленно воззрился на брата.
— Коттерит приехал на бал? Как странно!
— Насколько я понял, леди Овертон вышвырнула его из Венскоута, и он примчался жаловаться своему дяде.
— Черт возьми, Бей, и откуда ты все знаешь?
— Если бы я знал все, проще было бы жить. Выясни, что побудило леди Овертон так поступить.
— Слушаюсь, сэр!
— Бренд! — Бей снисходительно улыбнулся. — Ты говорил, что больше ничего не хочешь знать о своей даме, но на самом деле она занозой засела в твоем сердце. Берегись!
Бренд на мгновение закрыл глаза. Надо бы рассказать брату про вдовий дом, но он никак не решался: боялся, что Бей наломает дров.
— Ты что-то узнал от графини на балу?
— Если она и любит пофлиртовать, то на людных празднествах не дает себе волю.
— Ты проверял?
— Я сделал все возможное — разумеется, в рамках приличия, — чтобы затащить ее в постель.
— Черт возьми! Ты и впрямь мог с ней переспать?
— Как говорится, положение обязывает. Она опытная кокетка, но на удивление неискушенная. Если чутье мне не изменяет, она девственница, хотя далеко не наивная.
— Значит, это не моя загадочная дама. Впрочем, я так и думал. Вполне возможно, что она в курсе случившегося, но как заставить ее говорить? Разве что под пытками.
— Кажется, у меня в саквояже завалялась парочка тисков для больших пальцев…
Бренд засмеялся, но голова его уже была занята другим.
— Гостиница — последнее, что я помню, — задумчиво протянул он. — Скорее всего там меня и отравили — около Норталлертона. Когда ты упомянул фамилию Барлоу, она показалась мне знакомой, а сейчас я все вспомнил. Его поместье называется «Роустон Глиб»?
— Да.
— Оно примыкает к тому поместью, которое я присмотрел для нас. Я наводил справки про «Роустон Глиб», ведь соседи порой так же важны, как и сама земля. Наверное, я расспрашивал и про новых республиканцев. Если они убили мистера Крэйка, значит, я был неугоден…
— Тем более если они знали, кто ты такой. А они знали?
Бренд пожал плечами:
— Я всегда путешествую инкогнито, но не разыгрываю спектаклей, пытаясь скрыть свое имя.
— К тому же на юг наверняка уже просочились слухи о том, что король обеспокоен деятельностью Новой Республики и послал меня расследовать их деятельность. Значит, ты пострадал из-за меня.