Книга Похищенное сердце - Рексанна Бекнел
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Забравшись под стреху домика при воротах замка, Изольда вытянула руки вперед, как в детстве, ловя дождевые капли. Порыв ветра обрызгал дождевой пылью лицо, по которому струились слезы благодарности.
— Признавайся, — весело окликнула она Ньюлина, — это ты вызвал дождь, не так ли? А перед этим наслал молнии, чтобы они подожгли башню?
Старик лишь покачал головой:
— Я многое вижу — то, что зачастую ускользает от обычных людей. Но командовать погодой я не властен. Точно так же, как управлять поступками других.
Изольда не поверила ему, но сейчас это не имело никакого значения. Пламя над башней не только стихло, но и почти погасло. Вскоре оно совсем исчезло, напоследок выпустив черные густые клубы дыма. Она улыбнулась и повернулась к Ньюлину:
— Возможно, все так, как ты говоришь. Но ведь ты заранее знал, что случится. Я уверена! А теперь мне надо лишь окончательно помирить отца, Джаспера и Риса.
Увидев счастливое лицо Изольды, Ньюлин по привычке закачался взад и вперед. Тилли, стоявшая рядом, ласково взяла его за руку. Его движения замедлились, как только их руки соприкоснулись, но затем она начала раскачиваться точно так же, как и он. Вздох явного удовольствия вырвался у Ньюлина. Они оба смотрели, как Изольда, прихрамывая, идет через двор, протянув вверх руки, словно моля дождь не прекращаться. Вскоре она исчезла в дверях — девушка шла на поиски своего возлюбленного.
— Конец зимы не за горами, — пробормотал Ньюлин.
— Зима едва началась, — возразила Тилли. Но тут же поняла свой промах. — Верно, конец зимы не за горами. Но я замерзла и проголодалась. Пойдем, поищем теплое место, где можно перекусить.
Глаза Ньюлина лукаво блеснули.
— Д умаю, это место не в замке. Вряд ли ты мечтала об этом?
— Остаться в этой дыре? Ни за что. Ты можешь попросить любого жителя деревни, и он тут же предложит тебе кров и стол. Все они боятся тебя.
— Ты не права. Им незачем меня опасаться, — возразил старый бард.
— Угу-угу, — согласилась Тилли с улыбкой. — Они уважают тебя.
В большом зале Изольда встретила мать и тетку Ронуэн.
— Где он?
— Наверху.
— Все они там, — сказала Джослин.
Она размахивала плащом, выгоняя дым сквозь раскрытую дверь. Ронуэн открыла нижние окна в зале, а слуга — два верхних. Свежий ветер выдувал остатки дыма из зала и с лестницы. Дождь почти перестал.
Изольда направилась наверх.
— Ты же хромаешь, — попробовала остановить ее мать.
— Ничего, пустяки.
— Послушай, Изольда…
— Мама, прошу тебя! Мне надо найти Риса.
— Да-да. Конечно, это важно, — закивала Джослин. И пошла за дочерью, а за ними следом — Ронуэн.
Мужчин они нашли на самом верхнем этаже. Дверь была открыта, в полуразваленном жилье пахло гарью, дымились обгорелые стены, балки, стропила, но огонь уже повсюду отступил. Дождь сделал свое дело. Пожар был потушен.
Несмотря на унылое зрелище, у всех мужчин был довольный вид победителей. Однако с появлением Изольды радость стала понемногу утихать и все взоры устремились на Риса. С пожаром было покончено. Оставалось решить другую, более важную задачу.
Однако Изольда уже подготовилась и знала, как ей надо действовать. Она сразу направилась к отцу.
— Вы вместе боролись против огня. Ты, Джаспер и Рис. Вы сделали все, чтобы спасти меня, чтобы спасти от огня Роузклифф. Разве этого мало, чтобы вы забыли о вражде, разделяющей вас? Разве после этого вы не должны оставить все мысли о поединке друг с другом?
Отец что-то буркнул под нос, но не стал ничего возражать: умоляющее выражение на лице Изольды действовало обезоруживающе. Что-то пробурчав, он раскрыл объятия для дочери, и она бросилась ему на грудь.
— Хорошо, я готов забыть прошлое, — сказал Рэнд, задумчиво глядя на Риса. — Только пусть он поклянется, что не будет причинять зла ни мне, ни моим близким.
— Если ты имеешь в виду меня, — начала Изольда, — то можешь не бояться.
— Я имею в виду Джаспера, — отрезал он.
Изольда повернулась. Рядом с ними стояли Джаспер и еще два дюжих английских воина. Напротив, на другой стороне сгоревшей комнаты, с мрачным и решительным видом стоял Рис. Дождь капай сквозь обрушившуюся крышу, и его мокрые волосы слиплись. Мужественный и сильный, он без страха, так, во всяком случае, казалось Изольде, смотрел на своих противников. В ее глазах он выглядел настоящим мужчиной: сильный, надежный, стойкий и в то же время такой ранимый. Все, что его волновано и мучило, он скрывал в своем сердце, никогда не выставляя наружу.
Полная решимости раз и навсегда покончить с давней враждой и неприязнью, Изольда мягко освободилась из отцовских объятий. Какой-то миг он пытался удержать ее, но, повернувшись к нему лицом, она сказала:
— Я люблю его.
Руки Рэнда разжались и бессильно повисли вдоль его тела.
— Я люблю его, Джаспер, — повторила Изольда. Сделав три шага навстречу Рису, она застыла на месте и в третий раз сказала: — Я люблю тебя.
Рис ничего не ответил, но взгляд его темных глаз был красноречивее всяких слов.
— Я люблю тебя, Рис, но не могу жить и без своих близких. Вы должны примириться, все трое, иначе мы с тобой не соединим свои судьбы.
От волнения она запнулась, не в силах выговорить ту страшную мысль, о которой ей даже не хотелось думать.
Рис нахмурился, он явно о чем-то напряженно думал, и этот ход мыслей явно отпечатался на его лице.
— Я хочу, чтобы ты, Изольда, была со мной. И перед всеми, перед Богом прошу тебя стать моей женой.
Он осекся, и она поняла, насколько ему было нелегко признаться перед всеми в своей любви.
— Но мы не сможем остаться здесь, — добавил он. — Мне невыносимо жить у себя на родине, где вместо валлийцев всем заправляют англичане.
Возле дверей возникло какое-то движение и шум. Все обернулись к входу, там стояла Джослин и пристально смотрела на мужа. На ее лице была написана немая просьба. Изольда удивилась, не понимая, что могло означать такое выражение на лице матери.
Зато Рэндольфу красноречивый взгляд жены был совершенно понятен. Откашлявшись, он обратился к Рису:
— Джаспер управляет замком Бэлвинн. Местное население довольно им, у него тяжелая, но справедливая рука. Его жена валлийка, а дети считаются как англичанами, так и валлийцами. То же самое можно сказать и о моих детях. Я сделал здесь немало хорошего и полезного, разумеется, не без помощи жены. — Рэнд с благодарностью взглянул на Джослин и продолжил: — Но времена меняются. Сейчас в Англии новый король, а я унаследовал наши родовые владения. После смерти моего старшего брата, Джона, они перешли ко мне. Теперь я глава рода.