Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Современная проза » Кошка, шляпа и кусок веревки - Джоанн Харрис 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Кошка, шляпа и кусок веревки - Джоанн Харрис

309
0
Читать книгу Кошка, шляпа и кусок веревки - Джоанн Харрис полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 ... 77
Перейти на страницу:

Все еще улыбаясь, я забрала у Лоррен свои вещи и сунула их в карман пальто. К этому времени вокруг меня собралась настоящая маленькая толпа, и даже у Печального Гарри на лице возникло нечто подозрительно похожее на улыбку, а Клэр была так удивлена, что позабыла о своей вечной жвачке. Ко мне подошли и мистер Браун, и Поляк Джон. А миссис Суотен, которая вполне способна быть не глупее других, когда захочет включить мозги, смотрела на Лоррен так, словно никогда раньше толком ее не видела. На пухлом, бледном, как кусок теста, лице Морин застыла свирепая улыбка, Крис казался совершенно ошеломленным, а у него за спиной усмехались пожарники — их было человек пять или шесть, совсем еще молодые ребята. Впрочем, пожарники вскоре вновь принялись за дело: свернули непонадобившийся пожарный шланг, проверили здание на предмет оставшихся там людей, а также возможных повреждений электропроводки и прочих опасностей. Мы же, обитатели «Медоубэнк Хоум», спокойно ждали на лужайке.


Пожарным понадобился почти час, чтобы полностью проверить и очистить здание. День был теплый, солнечный, яркий, на лужайке цвели маргаритки, над азалиями в зеленой изгороди гудели шмели. Поляк Джон, Печальный Гарри и мистер Браун уселись на траву и принялись играть в карты, миссис Банерджи сняла с себя одно из трех пальто, мы с Хоуп негромко беседовали. Лоррен и Морин отошли на автомобильную стоянку у главных ворот, рассчитывая, что уж там-то их никто не сможет подслушать, однако их разговор явно приобретал все более оживленный характер, и мы слышали их вполне отчетливо — во всяком случае, время от времени, — но из вежливости старались особенно не прислушиваться. Впрочем, в итоге они принялись так орать друг на друга, что, по-моему, это слышали все вокруг. Лоррен посоветовала Морин засунуть свою гребаную работу в задницу, потому что за нее все равно платят столько, что хватает только на гребаный арахис, и кто, черт побери, захочет тратить свою жизнь на такую гребаную помойку, как приют «Медоубэнк». А знаешь, дорогуша, как его называют в городе? Гребаный морг! Как тебе, дорогуша, такое названьице?

И так далее. В общем, даже мистер Баннерман в самые плохие свои дни так не ругается. Мне было практически ясно, что мы видим Лоррен в последний раз. Крис, стоявший в противоположном конце лужайки, старательно делал вид, что ничего не слышит, но его выдавала улыбка.


Конечно же, я знала, что это он ее запер. Пари была готова держать (и с удовольствием выиграла бы его!), что Крис и поджог в комнате для персонала устроил, бросив в груду газет недокуренную сигарету «Силк Катс», которые всегда курит Лоррен, и заранее позаботился о том, чтобы входные двери не открывались, я была совершенно уверена, что он нарочно не набрал специальный код, и в результате пожарникам сразу поступил тревожный сигнал.

— И вот еще что, — сказал командир пожарного расчета, вынырнув наконец из здания вместе со своими помощниками. — Хорошо, что вы не пренебрегаете никакими мерами предосторожности. С такими вещами шутить нельзя. Просто замечательно, что вы вовремя поставили эти индикаторы задымления!

— Всем зайти в дом! — протрубила Морин с автостоянки. — Все на месте? Все меня слышали? Я сказала: пора в дом!

По толпе стариков пролетел негодующий шепот — практически взрыв протеста. Потом Печальный Гарри, с явной с неохотой прервав карточную игру, поднялся с газона. Дениза с недовольным видом вскинула на Морин глаза — на коленях у нее лежал венок из маргариток, который она плела. Мистер Баннерман снова включил свое слуховое устройство. Миссис Банерджи сняла с себя второе пальто. И тут Хоуп спросила:

— А где миссис МакАлистер?

Несколько мгновений мы с ней смотрели друг на друга. Это было очень характерно для Хоуп — заметить именно то, чего не заметил никто из зрячих. Я с тревогой огляделась, представив себе, что бедная миссис МакАлистер заблудилась и где-то скитается, а то и того хуже — выбралась на забитую транспортом улицу и бредет среди машин в поисках какого-то места или человека, которые исчезли с лица земли еще до войны.

— Миссис МакАлистер! — взревела Морин. — Мы все уже уходим, дорогуша!

Но миссис МакАлистер по-прежнему не появлялась. Я снова посмотрела на Хоуп. Дурные предчувствия — даже предвидения, если угодно! — мучили меня, мне чудилось, что бедная старушка лежит без чувств где-нибудь за углом — беззубый рот открыт и зияет, как пещера, одна рука отброшена в сторону и лежит на гравиевой дорожке, точно сухая ветка…

Ну, в общем-то, никогда не стоит верить всяким предчувствиям.

Стоило мне открыть рот, чтобы высказать свои мрачные предположения вслух, как миссис МакАлистер выплыла из-за угла дома рука об руку с одним из пожарных — это был молодой человек с веселым и весьма дружелюбным лицом, лет двадцати пяти, высокий, темноволосый, довольно мускулистый, хотя и довольно поджарый — пожарники часто бывают именно такими (да, я знаю, что мне семьдесят два, но это совершенно не мешает мне замечать подобные вещи!). Он, должно быть, рассказывал миссис МакАлистер что-то ужасно смешное, потому что она прямо-таки кудахтала от смеха, как обезумевшая наседка. Я не видела ее такой веселой с того самого дня, когда Лоррен в вестибюле объяснила ей, что Питер, ее сын, умер. Я почувствовала комок в горле, когда увидела миссис МакАлистер такой — она выглядела очень старой и очень маленькой, но так и льнула к молодому пожарнику (она, собственно, повисла у него на руке, как обезьянка) и так весело смеялась, что, казалось, вот-вот лопнет от смеха.

— Где же вы были? — неодобрительно посмотрела на нее Морин.

И молодой человек ответил ей с улыбкой:

— Тренировались для участия в бригаде содействия пожарным. — И бережно, хотя и не без усилия, он отцепил от себя ручонку миссис МакАлистер. — Должен признаться, Нора… — сказал он ей (а я и не знала, что миссис МакАлистер зовут Нора!), — бегаете вы просто здорово! Настоящий спринтер!

Миссис МакАлистер снова засмеялась и, подняв голову, любовно вгляделась в лицо молодого человека (ее собственное лицо при этом находилось примерно на уровне пряжки его ремня). Потом она взяла его за руку и с воодушевлением сказала:

— Я так рада, что ты приехал! А теперь познакомься с моими друзьями: это Фейт… а это Хоуп. — Она махнула в нашу сторону рукой, глаза у нее от возбуждения были круглые и блестящие, как у птицы. — Это они помогли мне пережить самый трудный период. Знаешь, они были так добры ко мне! Очень, очень добры!

— Не говорите глупостей, — бодрым тоном сказала ей Хоуп. — И представьте нас, пожалуйста, вашему другу.

— Моему другу? — Миссис МакАлистер снова рассмеялась. Нет, я все-таки ни разу не видела, чтобы она так весело смеялась! От этого она словно снова становилась молодой. Глаза ее сияли, она подскакивала и пританцовывала, смеялись и ее беззубый рот, и все многочисленные морщинки вокруг него.

Она взяла молодого человека за руку и вывела его в центр нашей жалкой лужайки, где Крис, Морин, Дениза и Печальный Гарри ждали только ее появления, чтобы всех нас снова завести в дом.

1 ... 73 74 75 ... 77
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Кошка, шляпа и кусок веревки - Джоанн Харрис"