Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Украшение и наслаждение - Мэдлин Хантер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Украшение и наслаждение - Мэдлин Хантер

267
0
Читать книгу Украшение и наслаждение - Мэдлин Хантер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 ... 78
Перейти на страницу:

Встав с постели, граф молча оделся, потом спустился по лестнице. Звуки исходили со стороны кухни. Держа наготове пистолет, Дариус старался двигаться бесшумно.

— Ты забрался сюда, чтобы воровать еду? — послышался вдруг голос Эмбери.

— Уверен, что леди не станет попрекать меня куском хлеба, когда узнает, что я близок к голодной смерти, — ответил Таррингтон. — Полночи я провел в море. — Послышался звон фаянсовой посуды. — Здесь есть еще немного ветчины. Хотите?

— Конечно… нет.

— Как вам угодно, милорд.

Дариус вошел как раз в тот момент, когда Таррингтон отрезал себе толстый ломоть ветчины. Эмбери сидел напротив контрабандиста.

Дариус забрал у Таррингтона тарелку с ветчиной и поставил ее перед виконтом. Потом отнял у обжоры нож и начал резать ветчину.

— Поделись хлебом, Таррингтон, — бросил граф через плечо.

Контрабандист подчинился. Потом, осмотревшись, спросил:

— А где же хозяйка?

— Думаю, она еще спит, — ответил Дариус.

Губы сидевшего рядом Эмбери дрогнули, но он все же сумел удержаться от улыбки.

— Если ты здесь, Эмбери, то, наверное, уже передал наших друзей с рук на руки, — заметил граф.

— Да, уже. Ходжсон и его гость направились в Лондон, как и было задумано. И все прошло гладко. Теперь ответственность за них взяло на себя министерство внутренних дел. Их люди ожидали на перекрестке, там, где Пентхерст указал ему в том письме, что отправил тебе. Если они потеряют их след, я убью всех, кто будет за это в ответе. После всех трудов, что мы взвалили на себя…

— Думаю, Пентхерст сказал своим людям то же самое, так что можно не сомневаться, что они будут стараться вовсю.

Эмбери сунул в рот кусок хлеба с ветчиной, и было видно, что он ужасно голоден.

— Ты знаешь, что французам понадобится не более нескольких месяцев, чтобы заменить каждого пойманного нами шпиона? — спросил вдруг виконт.

— Да, вероятно. И все же надо стараться изо всех сил. — Дариус наблюдал за контрабандистом, шарившим по кухонным шкафам. — Таррингтон, ты осмотрел лодку после того, как она отчалила от берега?

— Конечно. Ясно, что она использовалась также и для свободной торговли.

— Но только для того, чтобы замаскировать основную ее деятельность.

— Так вот, в этой лодке было множество мелких вещиц для контрабанды, полным-полно всякой всячины… — Таррингтон сунул в рот еще один кусок хлеба. — Милорд, стыдно сказать, но это оказались не французы, а наши парни. То была весельная лодка из Дила.

— Значит, они используют для своих целей весельную лодку? — спросил Эмбери. — Неудивительно, что до сих пор они были неуловимы. Двадцать четыре человека на веслах могут ускользнуть от любого парусного судна. Трудно ли догнать и захватить такую лодку?

Таррингтон внимательно разглядывал кусок хлеба. Пожав плечами, ответил:

— Точно не знаю, так как я человек законопослушный, но говорят, что в хорошую погоду весельная лодка может пересечь канал часов за пять. Что же касается команды, то у них добрые отношения с французами в Булони, и время от времени они оказывают им услуги. Ходжсон переправлял им товары. И все у них было замечательно.

«Да уж, замечательно… — подумал Дариус. — Весельная лодка идет себе во Францию, принимает там контрабанду, письма и особых пассажиров, а потом направляется назад. После чего кто-то готовит распродажу контрабандных товаров в аукционном доме…»

— А где эти товары теперь? — спросил граф.

— Мы выбросили их в море. Невозможно было смотреть на это без слез. У меня приготовлена лодка в укромной бухте — на случай если захотите лично проверить.

Дариус был более чем уверен, что не обнаружит там никаких контрабандных товаров.

— А как насчет команды? — спросил он. — Неужели все они английские контрабандисты?

— Ну… по большей части. Один, правда, не вписывается в общую картину. Этот старался помалкивать, но в конце концов заговорил. Он был вроде эскорта, если хотите знать. — Ходжсон продолжал рыться в ящиках. — Не знаете, держит она здесь чай? Я бы не отказался от чашечки.

— Этот человек и выдал вам информацию? — спросил Эмбери. — Какой покладистый…

Таррингтон ухмыльнулся:

— Его убедили, что лучше быть покладистым.

— Убедили, приставив к виску пистолет? — догадался Дариус.

— Я как раз и собирался так поступить, — согласился Таррингтон. — Но вмешался лорд Кендейл…

— Впечатляет, — заметил Эмбери. — Кендейл знает, как вмешаться.

— И он оказался весьма полезен. Показал нам, что следует делать. Он сказал, что в армии они добивались всего, чего хотели, пригрозив пленнику острым ножом. И будь я проклят, если он не прав. Этот толстый французишка, как только завидел нож, заговорил так, что его было не остановить.

Таррингтон подошел к столу, чтобы снова атаковать ветчину.

Эмбери со вздохом закрыл глаза, демонстрируя понимание и терпение.

— А где он теперь, этот толстяк? — спросил Дариус.

— С остальными в моей пещере. Я ожидал вашего лордства, чтобы вы мне сказали, что с ними делать. Их стерегут несколько моих парней. С ними лорд Кендейл.

— Значит, в нашем распоряжении лодка, контрабандисты и толстый француз, который должен был позаботиться о том, чтобы особый пассажир находился здесь в безопасности и встретился с кем надо. Потеряны только контрабандные товары?

— Верно. Они на дне моря.

— Эмбери, думаю, тебе стоит поговорить с толстым французом. Контрабандисты знают место, откуда выходят в море, а этот малый, вероятно, знает, как оттуда добраться до логова тех, кто засылает к нам шпионов.

Эмбери радостно закивал:

— Да-да, разумеется! Думаю, и Кендейл будет в восторге. Но адмиралтейству это придется не по вкусу.

— Они-то не могут воспрепятствовать контрабандистам перебираться во Францию, поэтому сомневаются, что мы можем их остановить, — заметил граф.

Таррингтон внимательно слушал их разговор. Потом спросил:

— Думаете отправиться туда? Это не так-то легко, как можно вообразить. У них ведь тоже есть флот, есть солдаты, которые охраняют их берег денно и нощно. По крайней мере вам следует захватить с собой целую армию.

— Я-то вообще подумывал о том, чтобы прихватить с собой тебя и твоих парней, — сказал Дариус. — Не могу же я полагаться на тех контрабандистов, что в твоей пещере.

— Нет, нет, нет! — Таррингтон замахал руками. — Я согласился только подежурить одну ночь на берегу. На нашем берегу. И ни на какие бредовые, рискованные, глупые, пусть даже и благородные…

— Эй, Эмбери! Напомни мне, чтобы я спросил у Кендейла, что случилось с товарами на той лодке, которую нынешней ночью захватил Таррингтон со своими парнями. Кендейл, возможно, закрыл на это глаза, но мне-то он не солжет.

1 ... 73 74 75 ... 78
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Украшение и наслаждение - Мэдлин Хантер"