Книга Как очаровать распутника - Вики Дрейлинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Эми болезненно поморщилась. Разумеется, Уилл и не догадывался, что она его обманула. Вот оно, ее лицемерие! Она взяла его сильные ладони в свои.
— Я поняла. Если я ожидаю доверия с вашей стороны, то сама должна доверять вам.
— Эми, мы не можем скрываться в этом домике всю жизнь. Рано или поздно бабочка должна вылететь из кокона. Я понимаю ваши опасения, учитывая обстоятельства нашего брака, но прятаться? От этого будет только хуже. Послушайте — если вам по какой-то причине станет неуютно в чьем-то обществе, разыщите меня, и я увезу вас. Вовсе незачем терпеть злонамеренных или жестоких людей, а мы оба знаем, что в свете их полным-полно.
Эми слегка нервничала, входя под руку с Уиллом в переднюю дома лорда и леди Уоллингем. В этот вечер они впервые предстали на светском мероприятии как супружеская чета. Эми старалась не смотреть на окружающих, поскольку боялась любопытных глаз. Скандал любого толка был для светских завсегдатаев, что мед для пчел.
В этот вечер она надела платье из газа с синими лентами поверх белоснежного шелкового атласа. Корсаж и подол были отделаны шелковыми листочками золотистого цвета. Прическу Эми украсила веночком из шелковых роз. Она опасалась, что розы будут плохо смотреться на фоне ее медно-рыжих волос, но Уилл сказал, что эта прическа нравится ему почти так же, как если бы она вообще распустила волосы. Эми хотела, чтобы сегодня муж гордился ею. Она всегда робела, считая себя некрасивой. В уединении спальни Уилл научил ее чувствовать себя желанной, но сегодня ей особенно хотелось быть для него первой красавицей на свете.
В отличие от Эми Уилл, казалось, ощущал себя в шумной толпе как рыба в воде. Он помахал кому-то рукой, поднимаясь по лестнице в череде прибывших гостей. Разумеется, он выглядел отлично в черном фраке и черных брюках. Эми слышала, как вокруг них перешептываются, но не поднимала глаз. Наконец они предстали перед леди Уоллингем.
— О, как мило! Вам повезло, мисс Хардвик, выйти за мистера Дарсетта, ведь он такой красавец!
Эми казалось, что она слышит и то, чего хозяйка дома вслух не произнесла: «Какая жалость, что ему пришлось жениться на такой некрасивой барышне».
Уилл поглядел на Эми.
— Леди Уоллингем, вы ошиблись. Это я везунчик, потому что мисс Хардвик согласилась стать миссис Дарсетт.
— Ах да. Как глупо с моей стороны, я совсем забыла — она теперь миссис Дарсетт, — молвила леди Уоллингем. — А теперь, моя дорогая, вы должны пойти и поздороваться с Юджинией.
Эми подошла к подруге, и девушка крепко пожала ей руку.
— Как я рада, что ты приехала!
Когда они были у самых дверей гостиной, Уилл вдруг замедлил шаг.
— Эми?
Она подняла на него глаза. Он ответил ей долгим взглядом, от которого ее бросило в жар. Уилл молчал, но было в его глазах нечто такое… Сначала она не знала, как это назвать, но потом поняла — сама нежность сияла в его взгляде.
Эми затаила дыхание. Неужели в нем пробудилось что-то помимо простой симпатии? Но она велела себе не обольщаться. Ошибка могла стоить ей разбитого сердца.
Вскоре к ним приблизилась леди Уоллингем собственной персоной.
— Ну будет вам, миссис Дарсетт. Вы намерены сидеть в кармане у мужа? Так не годится.
Ее глупые слова сопровождались глупым смехом.
— Как человек грешный я нарушаю все без исключения правила, — возразил Уилл. — Так что пусть жена посидит пока у меня в кармане.
Эми взглянула на мужа, и он ответил ей тем же пылким взглядом, который она уже очень хорошо знала. Его рука властно легла ей на талию, и она порадовалась этому жесту счастливого обладателя. В самом деле, он дал ей понять, что она очень дорога ему. Склонившись к ее уху, Уилл прошептал:
— Вы сегодня обворожительны.
У Эми сжалось сердце. Его восхищение затмевало для нее весь мир. Он склонился ближе:
— Потанцуйте со мной.
— Благодарю, — улыбнулась Эми.
Они вышли на середину бального зала, когда оркестр как раз заиграл первые такты вальса. Она шепнула:
— Я никогда не танцевала вальс.
— Я поведу. Вам только и нужно, что повторять за мной.
Музыка грянула, и Уилл закружил Эми в танце. Поворот, еще поворот. Уилл не сводил с нее глаз, и она гадала — уж не видит ли он, что ее взгляд сияет любовью? Они неслись по кругу, и в голове у нее звучало: «Раз, два, три! Раз, два, три! Раз, два, три!..»
Эми обернулась через плечо.
— Уилл, взгляни! Бабушка машет рукой в такт музыке!
— Наверное, музыка гремит так громко, что она слышит.
— Жаль, что бабуля едва держится на ногах, а то вы могли бы пригласить ее на вальс, — заметила Эми.
— Думаю, это можно устроить, миссис Дарсетт.
Взяв ее за руку, Уилл вывел Эми из круга танцующих пар. Эми улыбнулась мужу, когда заметила, что кое-кто из наблюдателей удивился — почему они уходят так рано? Но через минуту циникам пришлось стать свидетелями удивительной сцены. В следующий раз еще подумают, прежде чем называть ее мужа дьяволом!
Уилл подошел к бабушке и поклонился. Протянул руку. Старушка просияла улыбкой, когда он помог ей встать. Потом поставил ее маленькие ножки в расшитых туфельках поверх своих ног. Голоса постепенно стихли, и гости, столпившись вокруг, смотрели, как Уилл танцует с бабушкой. Подошла Пейшенс, встала рядом с Эми и подала ей носовой платок. Эми промокнула уголки глаз.
Когда музыка стихла, Уилл не спеша подвел бабушку к креслу, но пока оркестр не грянул следующий танец, старая леди успела-таки крикнуть Эми:
— Вы шотландка, дорогая?
Эми да и все вокруг рассмеялись. Она воспользовалась возможностью поздороваться с сестрами и матерью Уилла. Через несколько минут подошел и сам Уилл.
— Выйду в сад с Беллом. Он говорит, что хочет кое-что со мной обсудить. Я скоро вернусь.
— Не спешите. В последнее время вы редко видитесь с друзьями.
— То же можно сказать и о вас, — ответил он и, нагнувшись к ее уху, прошептал: — Мы не задержимся надолго. После танца я чувствую, как ужасно вас хочу…
От его слов Эми зарделась.
— Тогда не будем откладывать удовольствие, — так же шепотом ответила она.
Хищно усмехнувшись, Уилл вышел из бального зала.
В саду дул довольно холодный ветер. На деревьях висели фонари, но гостям, очевидно, не хотелось мерзнуть на ветру. Белл был исключением. Он извлек портсигар.
— Закуришь?
Уилл покачал головой.
— Нет, благодарю.
Белл зажег сигару от висевшего на дереве фонаря.
— В супружестве ты размяк, однако.