Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Испытание страстью - Сильвия Дэй 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Испытание страстью - Сильвия Дэй

442
0
Читать книгу Испытание страстью - Сильвия Дэй полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 ... 78
Перейти на страницу:

— Что такое с ним происходит, черт возьми? — выдохнул Майкл. — Его жена сидит дома больная, носит его ребенка, а он тут кутит по-холостяцки.

— Большинство ему подобных так и поступают.

— Большинство ему подобных не женаты на Эстер.

— Я мог бы тебе предложить уехать из страны, и это могло бы стать правильным решением, но ты не сможешь этого сделать.

Майкл посмотрел на друга:

— Ты потому так надолго уехал из Англии? Потому что Джессика была замужем за Бенедиктом?

— Главным образом поэтому.

— Понятия не имел. Ты так умело скрывал свои чувства.

Беспечно взмахнув рукой, Алистер сказал:

— Я привык скрывать их даже от себя. Я убедил себя, что питаю к ней низкие чувства и легко могу от них избавиться. Но теперь задним числом понимаю, насколько умно было обманывать себя таким образом. Если бы я знал заранее, что она вывернет меня наизнанку, то в ужасе бежал бы.

— Ты, похоже, изменился, — задумчиво заметил Майкл, изучая лицо друга. — Стал не таким возбудимым. Кажешься спокойнее. Даже, похоже, стал более ручным?

— Черт возьми, говори о таких вещах потише.

Грубый хриплый смех за спиной Алистера привлек внимание Майкла:

— Извини меня.

Алистер вздохнул и покачал головой, потом снова заказал напиток. Откровенно говоря, он тоже не понимал Регмонта. Единственной причиной, почему он сам сидел в джентльменском клубе Ремингтона, было то, что не мог навестить Джессику.

— Лорд Бейбери.

Он поднял глаза и увидел улыбающегося Люсьена Ремингтона:

— Ремингтон! Приветствую вас. Как дела?

— Отлично. Могу я на минуту составить вам компанию?

— Разумеется.

— Я не отниму у вас много времени. Если я не окажусь дома через час, моя жена явится за мной сюда.

Владелец клуба улыбнулся и занял свободное место рядом с тем, что освободил Майкл.

— Простите мне заранее мою дерзость. Как вы можете видеть, я многое знаю обо всех джентльменах, членах клуба.

— Так и полагается его хозяину.

— Да.

Глаза Ремингтона славились своим удивительным аметистовым цветом, а теперь искрились юмором:

— Например, знаю, что мы с вами во многих отношениях похожи, и понимаю в силу этого сходства, сколь тяжела для вас настоящая ситуация.

Алистер замер. Ремингтон был незаконнорожденным сыном герцога. Хотя он и был старшим сыном его светлости, тем не менее его младший брат, рожденный в браке, должен был унаследовать титул и собственность их отца.

— Проклятие, — пробормотал Алистер, поняв, что Ремингтон знает о его происхождении, тайне, известной только его матери, Мастерсону и Джессике. Он и раньше знал о том, что Ремингтон собирает досье на каждого члена своего клуба, но не представлял, насколько оно может быть полным. А это навело его на мысль о том, что, возможно, Ремингтону было известно и то, кто был его отцом…

— Если вам нужна какая-нибудь помощь или просто сочувствующий слушатель, — продолжал Ремингтон без запинки, будто его слова не потрясли Алистера до основания, — для меня было бы честью оказать их вам.

— Хотите сказать, что мы, бастарды, должны держаться вместе? — спросил Алистер, стараясь не задать вопроса, не будучи уверен, что хотел бы получить на него ответ.

— Пожалуй, что-то в этом роде.

— Благодарю вас.

Со стороны барной стойки послышались крики. Ремингтон с легкостью вскочил на ноги:

— Если вы меня извините, милорд, мне придется вас покинуть, чтобы разобраться со смутьянами.

Алистер бросил взгляд через плечо на шумных приятелей Регмонта.

— Минутку, Ремингтон. К вопросу о моих проблемах… В свете того, что жена Ремингтона скоро станет моей свояченицей, мне хотелось бы знать, может ли он представлять для меня неудобство.

— Да.

Ремингтон удалился с царственным кивком.

Алистер встал и подошел к Майклу, стоявшему с беззаботным видом у стойки бара возле группы Регмонта, но не присоединяясь к ней.

— Пойдем, — сказал Алистер.

— Нет еще.

Майкл вынул из внутреннего кармана серебряный портсигар, в котором держал свои сигары чирута. Рядом с ним компания Регмонта веселилась, а когда Ремингтон попытался урезонить молодых людей и заставить вести себя потише или покинуть зал, они не подчинились.

— Это неразумно, — попытался убедить друга Алистер, чувствуя, как сгущается атмосфера, предвещая бурю.

Регмонт был пьян до такой степени, что ему хотелось делать глупости, а Майкл напрашивался на потасовку.

Лорд Тейлор, один из друзей Регмонта, качнулся назад и, случайно ударив Майкла, вышиб у него из рук и портсигар, и носовой платок. Они упали на пол, и дорогие сигары чирута покатились из раскрывшегося портсигара.

— Ведите себя прилично! — рявкнул Майкл, наклоняясь поднять свои вещи.

Регмонт сделал какое-то резкое замечание Тейлору, потом присел на корточки, чтобы помочь Майклу. Он поднял сигару, потом платок и замер, трезвея и разглядывая развернувшийся лоскуток льна.

Майкл потянулся к нему за своими вещами:

— Благодарю вас.

Граф провел большим пальцем по буквам, вышитым в уголке платка.

— Интересная монограмма.

Алистер вгляделся пристальнее и молча чертыхнулся, увидев букву «Э», вышитую красным шелком.

— Позвольте, Регмонт, — попросил Майкл.

— Не думаю, что мне стоит это делать, — возразил Регмонт, глядя на Майкла, потом перевел взгляд на Алистера, прежде чем сунуть платок себе в карман. — Думаю, что он принадлежит мне.

Охватившее Майкла напряжение было физически ощутимым. Алистер положил руку на плечо друга и предупреждающе сжал его. Запах алкоголя, исходивший от графа, был столь сильным, что пропитывал окружающий воздух, и Алистер, глядя в его налитые кровью глаза, уже предвидел потасовку, ибо дьявол, оседлавший Регмонта, подначивал его.

Майкл встал.

— Я хочу получить свой платок, Регмонт.

— Идите и возьмите его.

Руки Майкла сжались в кулаки. Ремингтон встал между ними. Владелец клуба был высоким и сильным и вполне способен разнять их, а по обе его стороны стояли трое его ливрейных лакеев.

— Можете решать свои проблемы внизу, джентльмены, — предупредил он, направляя их к боксерскому рингу на первом этаже. — Или где-нибудь в другом месте, но здесь я не потерплю насилия.

— Или мы можем решить этот вопрос на дуэли, — вызывающе предложил Майкл. — Назовите своих секундантов, Регмонт.

1 ... 73 74 75 ... 78
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Испытание страстью - Сильвия Дэй"