Книга Волчье кладбище - Тони Бранто
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
3
Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.
4
Брань, которую использовал Фальстаф, герой пьесы У. Шекспира «Генрих IV».
5
Британская марка мужского мыла для бритья.
6
После Второй мировой войны (1939–1945 гг.) в Великобритании до июля 1954 года сохранялась карточная система.
7
Цитата из трагедии «Ромео и Джульетта» У. Шекспира.
8
Фумарола – трещина, отверстие в склоне или кратере вулкана, источник горячих газов.
9
«Здравствуй, Цезарь, идущие на смерть приветствуют тебя» (лат.) – традиционное обращение римских гладиаторов к императору перед боем.
10
Американский киноактёр и журналист (1894–1946). Заболевание акромегалия, проявившееся в зрелом возрасте, изуродовало его лицо, из-за чего он получил прозвище «самый уродливый киноактёр».
11
В регби игроки первой линии нападающих.
12
Вымышленный школьник-антигерой, созданный английским писателем Чарльзом Гамильтоном (1876–1961).
13
Вингер – крайний защитник в регби.
14
Сидеть в пепле между табуретами – быть слишком нерешительным (старинная фламандская поговорка).
15
Бывший директор Итонского колледжа (1773–1852).
16
Тишина! (лат.).
17
В Библии жена израильского царя Ахава, ярая идолопоклонница. Имя Иезавели стало нарицательным для порочных женщин – гордых, властолюбивых и тщеславных, богоотступниц.
18
Мужское имя Теофил в переводе с древнегреческого означает «любимец бога».
19
Быть способным привязать даже дьявола к подушке – неукротимое упрямство (старинная фламандская поговорка).
20
Деревня на юго-западе Норвегии, в которой фашисты сожгли все 300 домов, ставшая норвежской Лидице.
21
День Содружества наций (Commonwealth Day) – ежегодный праздник 53 стран-участниц международного сообщества Содружество наций (до 1947 года – Британское Содружество наций), ассоциации независимых государств, ранее входивших в Британскую империю, признающих британского монарха в качестве символа свободного единения. День Содружества наций отмечается во второй понедельник марта.
22
Вид пшеницы.
23
Прекестулен (норв. Preikestolen – «Кафедра проповедника») или Pulpit Rock («Скала-кафедра») – гигантский утёс высотой 604 м над Люсе-фьордом напротив плато Кьераг в коммуне Форсанн, Норвегия.
24
В учебных заведениях Великобритании физические наказания были официально отменены только в 1987 году. Особенно изощрённым ритуалом порки славился Итонский колледж, основанный в 1440 г.
25
Герой поэмы «Порка Чарли Коллингвуда» английского поэта Алджернона Чарльза Суинберна (1837–1909).
26
Имеются в виду сводки об отличившихся в ходе военных действий.
27
Английская эпиграмма XVII века, намёк на садистские пристрастия наказывающего.
28
В древние времена, по легенде, викинги высадились на шотландский берег, чтобы ночью скрытно напасть на шотландцев. Но один из викингов нечаянно наступил на колючку чертополоха и вскрикнул, разбудив шотландское войско.
29
Игровая ситуация в регби, когда игрок с мячом удерживается одним или несколькими соперниками, а с ним одновременно связываются один или несколько товарищей по команде.
30
Дыней на сленге игроков в регби называется овальный мяч.
31
Модель мотороллера марки Lambretta.
32
Lambretta, Vespa – марки мотороллеров.
33
Разновидность лузного бильярда.
34
Американский киноактёр (1899–1957).
35
В конце XIX и в начале XX века во Франции выпускались открытки с изображением обнажённых девушек. Термин «французская открытка», означавший непристойное фото, употреблялся в странах, где подобные снимки были запрещены.
36
Аллюзия на «Одиссею» Гомера. Чтобы не поддаться зову сирен, Одиссей велел привязать себя к мачте и залепить уши воском.
37
Эрнст Доусон (1867–1900) – английский писатель и поэт. Цитата «Унесённые ветром» взята из его стихотворения Non Sum Qualis eram Bonae Sub Regno Cynarae.
38
Наёмный партнёр для танцев.
39
Задница (сленг).
40
Деловой район в центральном Лондоне.
41
Графство на юго-востоке центральной части Ирландии.
42
Ягодный стелющийся кустарник семейства вересковых.
43
Химический растворитель.
44
Жениться под метлой – сожительство без брака (флам. поговорка).
45
В религиозной еврейской литературе – сластолюбивый демон-искуситель, убивший одного за другим семерых мужей Сарры.
46
Псевдоним английской писательницы Мэри Энн Эванс (1819–1880). Речь идёт о её романе «Адам Бид» (1859).
47
Героиня эротического романа «Жозефина Мутценбахер – История жизни венской проститутки, рассказанная ею самой» австро-венгерского писателя Феликса Зальтена (1869–1945).
48
Личный телохранитель императоров Римской империи.
49
Двойная звезда-гипергигант в созвездии Киля.
50
Персонаж ирландской мифологии.
51
С поличным; ирон. во время сексуального акта (лат.).
52
Боб – шиллинг (сленг).
53
Нерд (англ. nerd – зануда, «ботаник»).
54
Основа – ткач из комедии «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.
55
Герой пьесы «Сон в летнюю ночь» У. Шекспира.
56
Ранняя республика Древнего Рима (509–287 годы до н. э.).
57
Персонаж романа английской писательницы Джейн Остин (1775–1817) «Гордость и предубеждение» (опубликован в 1813 г.). Миссис Беннет отчаянно стремится выдать замуж своих пятерых дочерей.
58
Одна из тактик в регби.
59
Тит Макций Плавт (ок. 254 до н. э. – 184 до н. э.) – древнеримский комедиограф.
60
Ожившая статуя в пьесе Мольера «Дон Жуан».
61