Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Дикие орхидеи - Джуд Деверо 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Дикие орхидеи - Джуд Деверо

407
0
Читать книгу Дикие орхидеи - Джуд Деверо полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 73 74 75 ... 92
Перейти на страницу:

Я задумалась, не пора ли привести Форда и посмотреть, не сможет ли он что-нибудь сделать, когда случилось нечто из ряда вон выходящее: Тудлс прошел мимо Десси, словно не заметив ее. У меня отпала челюсть. Тудлс подошел к мисс Эсси Ли и запрокинул голову: она была много выше его. Галантным жестом он преподнес ей красного жирафа,

Я хотела бежать туда — защищать Тудлса. Что с ним сделает эта костлявая баба с негнущейся спиной? Я сделала шаг в их сторону. И тут лицо мисс Эсси Ли смягчилось, и она стала совсем другим человеком.

Тудлс согнул руку в локте, мисс Эсси Ли положила на сгиб его локтя сухую ладонь, и они направились к столам с угощением. Насколько я поняла, они не перемолвились ни словом.

Чувствуя себя так, словно я только что увидела сиену из фантастического фильма, я побрела обратно в дом. Говорят, подобное притягивает подобное. Из рассказов Форда про семью однозначно ясно, что все они склонны к разного рода противозаконному поведению. Неужели мисс Эсси Л и привлекла Тудлса на подсознательном уровне потому, что некогда выступала соучастницей убийства?

На кухонных столах стояли огромные блюда с едой. Я пристроилась у одного из них и, поглощая закуски, задумалась о том, что совсем недавно увидела. И тут Форд завопил:

— Что с тобой?!

Я подскочила на полфута.

— Ничего! Зачем так орать?

Форд, в два шага преодолев разделявшее нас расстояние, взял со стола миску с картофельными чипсами. Один из них— толстый, жирный чипе — я держала в руке. На полпути ко рту. Я взглянула на него, как на отраву — каковой он, собственно говоря, и является, — и уронила на стол.

Форд хмурился, как будто я совершила нечто аморальное. Подумаешь, съела пару чипсов... Три секунды я размышляла о том, как защитить свою честь, но вместо того, чтобы затеять свару, просто протянула Форду руку. Он взялся за мою ладонь, как годовалый малыш, который учится ходить, и мы вышли в сад.

Я не ошиблась: я действительно видела то, что видела. Мисс Эсси Ли стояла на скамейке, Тесса подавала ей фигурки оригами, а тощая мисс Эсси Ли развешивала их на верхних ветвях дерева. Когда она собралась спускаться, Тудлс обхватил ее руками за узенькую талию и снял со скамьи. Опираясь руками на его плечи, Эсси Л и хихикала, как школьница.

— Твой отец влюбился, — объявила я.

Форд таращился на них так же, как и я несколько минут назад, и не мог произнести ни звука.

Спустя некоторое время я наконец-то увидела, что мисс Эсси Ли осталась одна. Вечеринка шла уже полным ходом — и на полную громкость. Форд и Ноубл заранее съездили в магазин и купили колонки. Колонки были хороши: даже если они сломаются, мы сможем пустить в них жильцов за деньги.

И наконец-то мисс Эсси Ли осталась у забора одна с напитком в руке. Она, как всегда, облачилась в одну из своих старинных блузок, но волосы ее выбились из обычной тугой прически — это ее, несомненно, красило. Я почти бегом припустила к ней — а то Тудлс вернется и мой поезд уйдет.

Мне пришлось сделать над собой усилие, чтобы не таращиться на нее. Конечно, мне хотелось знать, действительно ли она убийца, но сейчас у меня к ней было более срочное дело.

— Что вы думаете об отце Форда? — Я старалась перекричать музыку.

— Он чист, как сонет, — ответила она. — Вы знаете, он не умеет читать. Правда забавно?

Я оторопела:

— Ну да... н-наверное.

— Вы не представляете, как я устала от собственной грамотности. Со мной все только и говорят что о книгах.

— Но я думала...

— Что раз я библиотекарь, то мне хочется всю жизнь проводить среди книг? Не совсем так. Все мы хотим пожить настоящей жизнью.

Внезапно я вспомнила о том, как Рассел солгал мне. Ну, по меньшей мере опустил некоторые важные факты своей биографии. Может, у мисс Эсси Ли и сомнительное прошлое, но я все же не хотела, чтобы она, равно как и любая другая женщина, испытывала подобную боль.

— А вы знаете, что мистер Ньюкомб... Ну, что он...

— Всю жизнь провел в тюрьме? — Она наклонилась ко мне и громко прошептала: — Это очаровательно, вам разве так не кажется? — И тут ее лицо преобразилось: ни дать ни взять — девушка, увидевшая свою первую любовь. — А вот и он!

Она помчалась к Тудлсу. Мне оставалось только смотреть ей вслед и удивляться.

Спустя примерно полчаса появился Рассел.

Я закрывала ворота — не знаю зачем, все в пределах слышимости, приглашенные и нет, ведь посчитали своим долгом отметиться, и общее число гостей давно перевалило за двадцать восемь. И вдруг меня схватила чья-то рука. Меня потащили к аллее. Я вскрикнула, но мне тут же зажали рот — поцелуем.

Я не сразу сообразила, что это Рассел. Однако его близость заставила меня забыть, что я решила, что он меня больше не привлекает. Кроме того, я выпила три порции какого-то фруктового напитка, который Форд сварганил в блендере. Он сказал, что напиток обогащен шестью важнейшими витаминами.

И все же я притворилась разъяренной. Я отстранилась от Рассела и выпалила сердито:

— Ты мне даже не позвонил!

Не выпуская меня из объятий, он провел губами вдоль моей шеи. Надо же! Мы виделись всего-то два раза в жизни — и тут такое! Однако я не отстранилась от него — мускулистого, поджарого, сильного. Будь проклят Форд и его витаминный напиток! Сколько рома он туда влил? Половину? Или две трети?

— Прости, Джеки, — проговорил Рассел. Какой божественный голос! — Я не мог позвонить. Мой отец заболел, мы думали, что это сердечный приступ, и я помчался в Роли. По счастью, это были просто нервы, сейчас с отцом все в порядке. Ты простишь меня?

— В Роли полным-полно телефонов, — сказала я еще более сердито. Интересно, существуют ли степени сердитости? Могла ли я перескочить со среднего на высокий? — И ты не преподаешь в Университете Северной Каролины!

Рассел улыбнулся и притянул меня ближе.

— Теперь — нет. Не преподаю с этой весны. Я ушел, потому что работаю над собственным проектом. И у меня еще два предложения по работе.

Он снова поцеловал меня в шею, но я умудрилась отвернуться. Руки его лежали у меня на пояснице, он прижимал мои бедра к своим.

— Почему ты мне этого не сказал?

Рассел разжал объятия, и я пожалела, что спросила. Мне так хотелось быть оскорбленной стороной, чтобы он молил о прощении... И вот результат. Рассел поднял голову и посмотрел на звезды. Чья-то благословенная рука сделала музыку тише.

— Я не понимаю, что ты со мной сделала, — мягко проговорил он. — Но с тех пор как я встретил тебя, я ни о чем другом не могу думать.

Я попыталась унять бешено колотящееся сердце, но мне не удалось. Он в точности описывал то, что я чувствую по отношению к нему.

Он взглянул на меня.

— Обещай, что не будешь смеяться, но три дня после нашего знакомства я сам себе напоминал мультяшного героя. Я врезался в стены...

1 ... 73 74 75 ... 92
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Дикие орхидеи - Джуд Деверо"