Книга Большие каникулы Мэгги Дарлинг - Джеймс Хавард Кунстлер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Простите? — мужественно спросил Уолтер. — Эта женщина — наш друг. И нам на самом деле нужно ее отсюда увести.
— Дизайри — подруга Ти-Боуна Холливута.
— Передайте Ти-Боуну, что мы сожалеем, — сказал Уолтер.
Он нагнулся, чтобы поднять Линди, которая уже ни на что не реагировала. В этот момент тот, кто повыше, сделал шаг вперед и ударил Уолтера по затылку рукой размером с ракетку для сквоша. Уолтер попытался дать ему сдачи зонтиком, но это было все равно что драться с бронзовой статуей. Его огромный соперник сломал зонтик пополам, будто веточку, и швырнул обломки в темноту. Там они попали в кого-то, вызвав крики недовольства.
— Вы заплатили только за одного, а вас — двое, — сказал высокий.
— Мы уйдем, как только заберем с собой нашу подругу, — ответила Мэгги, ее голос дрожал, но звучал громко.
— Ты, сучка, вылетишь отсюда сразу же, как только мы пнем вас под зад.
После чего Мэгги и Уолтера толкали, пихали, били, тянули и катали по темному душному вонючему залу под веселыми взглядами воспаленных глаз и улыбками беззубых челюстей, пока не сбросили вниз в вестибюль, где они оказались на полу у стены, как пара тряпичных кукол.
— С тобой все в порядке? — тяжело дыша, спросил Уолтер, прижав Мэгги к себе так, будто пытался уберечь ее от ударов, которые могли последовать.
— В порядке, — сдавленным голосом ответила она.
Их обидчики снова приближались с сердитыми лицами. Несколько нервных наркоманов, только что зашедших с улицы, маячили за ними.
— Это твоя толстозадая «тойота» стоит там снаружи? — спросил высокий.
— Да, — ответила Мэгги.
— Гони ключи.
Мэгги взволнованно посмотрела на Уолтера.
— Это всего лишь машина, — сказал Уолтер.
Мэгги достала ключи из накладного кармана своего легкого платья без рукавов и неохотно отдала их.
— Покажи-ка свой бумажник, придурок.
Уолтер достал бумажник из заднего кармана брюк. Тот, что был ростом пониже, вынул оттуда все деньги и кредитные карточки и швырнул бумажник назад.
— Знаешь, мы просто хотим здесь заниматься своим гребаным бизнесом, — сказал высокий. — Поэтому проваливай отсюда со своей сучкой и больше не возвращайся.
— Да, — добавил коротышка.
— Мы просто вас выбрасываем. Нам некогда вас убивать. — И, повернувшись к своему приятелю, сказал: — Убери эту тачку с улицы. — Затем снова Уолтеру и Мэгги: — Убирайтесь с глаз моих, пока я не передумал.
Еще через мгновение Мэгги и Уолтер уже жмурились на залитом солнцем тротуаре, наблюдая, как «тойота» исчезает за углом.
— Что будем делать? — спросила Мэгги, сдерживая слезы.
— Идем в полицию, — сказал Уолтер.
Крепость
Пройдя всего-навсего девять кварталов от Бовингтон-стрит, они нашли Четвертый полицейский участок. Он размещался в стандартной одноэтажной бетонной коробке, поставленной прямо на автомобильной стоянке в микрорайоне, сильно пострадавшем от градостроительных новшеств шестидесятых годов. Все четыре стороны здания были лишены окон, и поэтому оно напоминало крепость из научно-фантастического фильма. Главный вход представлял собой просто дыру в стене. Плоская крыша была украшена мотками колючей проволоки.
Вестибюль полицейского участка был лишь немногим гостеприимнее, чем в курильне крэка. На стенах не было граффити. Пахло здесь не мочой, а дезинфицирующими средствами. Комната со стенами из шлакобетона освещалась флуоресцентными лампами. Из мебели здесь было шесть стульев из дутой пластмассы, на стене висело два телефона-автомата, а у стены стоял автомат с газированной водой. Как и в курильне крэка, все действия здесь проводились через относительно небольшую укрепленную амбразуру, только тут она представляла собой окошко из пуленепробиваемого стекла, за которым функционировал весь офис участка. За этим окном у конторки сидел молодой полицейский, узкий лоб и сросшиеся в центре нависшие брови делали его похожим на банку для печенья.
— Нашу подругу силой держат в курильне крэка на Бовингтон-стрит, — сказала Мэгги. — Мы попытались забрать ее оттуда, но нас вышвырнули.
— Вам повезло, что вас вышвырнули, — заметил полицейский. Его голос раздавался из небольшого динамика, укрепленного в стене над амбразурой, и звучал так, словно его владелец говорил сквозь консервную банку, подвешенную на веревке.
— Конечно, но она все еще там, — продолжала стоять на своем Мэгги.
Полицейский занес в журнал данные Линди: имя, возраст, описание внешности и тому подобное — и сказал:
— Хорошо. Спасибо большое.
— И что вы предпримете? — спросила Мэгги.
— Мы дадим вам знать, когда она объявится.
— Но она может объявиться в гробу.
— Подождите, офицер, — сказал Уолтер, протискиваясь к окну, — жизнь этой девушки в опасности. Она накачана наркотиками. Вы должны вытащить ее оттуда.
— Да, — сказала Мэгги. — Вы должны послать туда кого-нибудь.
— А как она туда попала?
— Кто-то привел ее туда.
— Кто?
— Я не знаю. Какой-то мерзавец.
— И где этот человек?
— Кто, черт возьми, это знает? Он же… преступник.
— Он ее силой заставляет принимать наркотики?
— Возможно, сначала. Я не знаю. Какое это имеет значение? Она теперь в рабской зависимости от крэка.
— Так с ними со всеми и происходит, — сказал полицейский.
— Послушайте, вы знаете дом, о котором мы говорим? — спросил Уолтер.
— Ну, здесь таких мест полно. Они появляются и исчезают. Они горят. Потом где-то открываются. Как грибы после дождя.
— Мы с радостью проводим вас туда, — предложил Уолтер.
— Сэр, — ответил полицейский, глядя прямо через толстое стекло, — мы не штурмуем курильни крэка. Здесь вам не морская пехота.
— Но вы можете хотя бы туда съездить? Взять с собой несколько ребят.
Полицейский рассмеялся.
— А вы знаете, что у этих типов за оружие?
— Конечно, у них есть оружие.
— Правильно. Только оно у них автоматическое. Они поливают пулями, как из садового шланга. У нас нет такой огневой мощи. А если бы и была, то общество запретило бы нам пользоваться ею.
— Минуточку, — сказал Уолтер. — Не хотите ли вы сказать, что вы даже и не пытаетесь контролировать подобные места?
— Я бы так не сказал.
— А как бы вы сказали?
— Мы просто не верим в самоубийство как в решение вопроса.
— Поэтому вы позволяете этим мерзавцам творить свое грязное дело.