Книга Наедине с герцогом - Софи Барнс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
В конечном итоге было решено, что, как только Дифорды дадут согласие, они приедут в Кингсборо-Холл на следующей неделе, чтобы успеть на бал в Дарвиче. Герцогиня предположила, что, если к тому времени все будет улажено, этот бал будет хорошей возможностью сообщить о предстоящей свадьбе.
«Разумеется, найдутся и те, кто будет против, – написала матушка, – но при поддержке нашей семьи, а также семьи Дифордов, любые претензии к Изабелле, к счастью, быстро забудутся. Однако, поскольку времени у нас мало, всю ответственность за выбор платьев для Изабеллы и ее матери я возлагаю на твои плечи».
Герцог отложил в сторону письмо, закатил глаза и застонал. Он терпеть не мог все, что связано с салонами модисток, примерками и тому подобным. Черт, он и сам едва успеет подобрать себе костюм, а его матушка хочет, чтобы он еще и Изабелле помог выбрать бальное платье. Глядя на боковой столик, Энтони решил, что никакого бренди не хватит, чтобы это задание показалось ему менее неприятным.
Черт!
Конечно, Энтони любил Изабеллу и готов был для нее на все, но выбирать ткань у модистки?.. Черт побери, более неприятное занятие трудно себе представить! И тем не менее было очень важно, чтобы она выглядела непревзойденно во время своего дебюта. С этой мыслью Энтони сопроводил Изабеллу и ее мать к мадам Бертран, где решительно отверг зеленый шелк. Не то чтобы этот цвет совершенно не подходил Изабелле, просто светло-голубой, который он видел, когда заходил сюда в прошлый раз, шел ей намного больше. Слава богу, миссис Чилкотт с ним согласилась, и вместе они убедили Изабеллу уступить.
Для миссис Чилкотт Изабелла предложила красный атлас, а когда та воспротивилась, девушка обратилась за поддержкой к Энтони, и он с радостью ее поддержал, потому что ткань была прекрасной.
– Яркий цвет для яркой женщины, – сказал он, подмигнув своей будущей теще.
В конце концов они в рекордно короткие сроки справились с задачей – подвиг, за который Энтони был чрезвычайно благодарен обеим дамам. В знак признательности он пригласил их в чайную миссис Уилкс. Герцог предложил дамам выбрать фруктовое пирожное и сдержал улыбку, когда Изабелла отказалась от яблочного пирога. Они устроились в уютном уголке и стали наслаждаться лакомствами.
– Благодарю вас еще раз за то, что вы заказали для нас эти платья, – произнесла миссис Чилкотт и сделала глоток чая. – Ткань очень красивая, не говоря уже о том, во сколько эти платья обойдутся…
Энтони отмахнулся.
– Миледи, не стоит об этом беспокоиться. Мне будет очень приятно, если вы обе будете на балу в Дарвиче. Завтра я пришлю к вам своего камердинера, чтобы обсудить с вашим мужем его костюм.
Миссис Чилкотт посмотрела ему в глаза.
– Вы так и не сообщили нам, что намерены сказать, когда люди станут интересоваться личностью и происхождением Изабеллы.
– Я как раз об этом думаю, – заверил ее Энтони, но было видно, что его слова нисколько ее не убедили.
Герцог подумал о том, что ему несказанно повезло, что миссис Чилкотт ничего не знает о его плане, поскольку она, вне всякого сомнения, тут же уехала бы из страны, не желая воссоединяться с родителями и появляться в обществе в качестве давно потерянной леди Маргарет.
Энтони искоса взглянул на Изабеллу и успокоился. Она хотела именно этого, и он должен признать: если эта ситуация разрешится, репутация миссис Чилкотт, скорее всего, будет восстановлена и ее дочь примут в обществе с достоинством и уважением. Несомненно, за это стоило бороться.
* * *
Когда карета с леди Луизой и герцогиней через два дня остановилась у дома Чилкоттов, Изабелла чуть не упала в обморок от волнения. Она почти неделю ждала этого дня, но когда он наконец настал, стало происходить что-то странное с ее животом, – как будто он решил, что больше не является частью ее тела.
Собрав остатки мужества, девушка изобразила счастливую улыбку, пожелала матери приятного дня и пообещала не слишком долго задерживаться в гостях. На ватных ногах Изабелла подошла к ожидающему ее экипажу Кингсборо и позволила вознице помочь ей сесть.
– Дорогая, – воскликнула леди Луиза, когда Изабелла устроилась напротив нее, – вы выглядите так, как будто вас везут на виселицу! Надеюсь, ваши родители ничего не заметили. Иначе они решат, что нами движут скрытые мотивы.
– Так и есть, – напомнила дочери герцогиня.
– Я хотела сказать, что они могут подумать, будто мы пытаемся устроить свидание Энтони с его будущей невестой, – ответила леди Луиза.
Герцогиня хмыкнула.
– Неизвестно, что в сложившейся ситуации хуже. Как будто нам станет легче, если миссис Чилкотт убьет всех нас, как только узнает, что мы затеяли.
Изабелла нахмурилась, и герцогиня тут же ободряюще ей улыбнулась.
– Не волнуйтесь. Я уверена, что все пройдет отлично. А что касается ваших страхов, они совершенно беспочвенны. Ваши дедушка и бабушка тоже с нетерпением ждут этой встречи.
– Правда? – удивилась Изабелла.
Герцогиня кивнула, продолжая улыбаться, и девушка тут же успокоилась. На самом деле было глупо волноваться, учитывая то, какими встревоженными казались Дифорды на балу, когда чуть не разоблачили ее. Она же их внучка! Они ведь не звери, чтобы не хотеть познакомиться с ней.
Вздохнув, чтобы успокоиться, Изабелла откинулась на сиденье и приготовилась к предстоящему визиту. Она сама напросилась, это была ее идея, назад уже не повернуть, если она не хочет выглядеть трусихой, а трусихой Изабелла не была – в конце концов, она же намеревалась выйти замуж за мистера Робертса ради благополучия своей семьи. Речь шла о героизме, и этот ее поступок что-нибудь да значил.
В конце концов Изабелле удалось успокоиться. Не успела она войти в гостиную в Кингсборо-Холле, как ее тут же заключила в объятия леди Дифорд, и девушка поняла, что ее опасения беспочвенны.
– Только взгляните на нее! – воскликнула ее бабушка, отступая всего на долю секунды, а потом вновь прижимая Изабеллу к себе.
Леди Дифорд была дородной женщиной, и Изабелла вынуждена была признать, что обнимали ее довольно крепко.
– Ты просто восхитительна, милая, – бриллиант чистейшей воды. И я убью любого, кто скажет иное.
– Довольно, довольно, моя дорогая, – раздался мужской голос. – Не годится убивать внучку, едва мы ее нашли. Может быть, ты дашь девочке вздохнуть?
– Не говори ерунды, Хью. Я не хочу ни на миг отпускать ее от себя.
Но все-таки леди Дифорд выпустила Изабеллу из объятий и посмотрела на мужа.
Лорд Дифорд засмеялся.
– Осмелюсь предположить, что Кингсборо должны кое-что нам объяснить. – Он подошел к Изабелле и улыбнулся, окинув ее теплым, доброжелательным взглядом, а затем поднес ее руку к губам. – Очень приятно познакомиться. – Нагнувшись ближе, мужчина прошептал: – Пожалуйста, не сердись на нее. Она так давно этого ждала, вся извелась от волнения.