Книга Плохой парень - Питер Робинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— И что же ты собираешься со мной сделать?
— Еще не решил. Чего-нибудь придумаю. — Он криво ухмыльнулся. — Может, у Джастина возникнут какие-то идеи. Кто его знает, глядишь, и ты на что-нибудь сгодишься. На свете полно мест, где молодые белые телки хорошо идут на рынке, а Джастин в этом большой дока. Он знает, как переправить человека через границу без малейшего шума, зато с большой выгодой для себя. Или я тебя просто грохну. Так даже проще. Бах — и дело с концом. Ну, в любом случае всему свое время.
Трейси сжала руки и откинулась назад на сиденье. Белая рабыня. Звучит глупо, уж очень старомодно, но отчего-то мороз по коже подирает. И не так уж это нереально. Она и слышала, и читала, что белых девушек действительно продают в сексуальное рабство. А не так давно ее отец расследовал дело, в котором фигурировали девушки, нелегально переправленные из Восточной Европы как раз с этой целью. Он никогда в подробностях не обсуждал с ней свои служебные дела, но пару печальных фактов упомянул.
— И знаешь еще что… вдруг у тебя в головке возникнут всякие умные мысли о том, как бы смыться, когда мы окажемся на людях? Об этом лучше сразу забудь. Если дело запахнет жареным, я успею для начала пустить тебе пулю в башку. Не сомневайся, даже раздумывать не стану. Если подвернется вариант, что мне окажется выгоднее смыться одному, я все равно найду способ тебя грохнуть — либо сам, либо через друзей. У нас хорошая, долгая память. Ты вот идешь утром на работу, а мимо проезжает машина… Или идет ничем не примечательный прохожий… Улавливаешь мою мысль? Неизвестно — когда. Неизвестно — как. Но в один прекрасный день ты почувствуешь легкий укольчик, а потом вдруг проснешься в вонючем железном контейнере по дороге в какую-нибудь мерзкую дыру, которую ты и на карте сроду не видала, а там богатые дядьки готовы отвалить бешеные деньги за то, чтобы проделывать с тобой такие вещи, что ты горько пожалеешь, что не сдохла вовремя. Так что о побеге лучше не думай.
Они уже подъезжали к Бистону, к южной окраине Лидса. Трейси закрыла глаза, и сразу вспомнилось, как раненая Энни медленно падает, разбивая вдребезги стеклянную столешницу. Она пыталась понять, говорил ли Джафф всерьез или просто хотел ее напугать. В любом случае ему удалось добиться нужного эффекта — она была на грани, еще немного, и паника накроет ее с головой. Возможно, Джафф вовсе не собирался делать то, о чем говорил, но жуткие картины, проносившиеся в ее измученном сознании, уже не подчинялись логике разума. Никогда в жизни ей не было так страшно, и больше всего на свете она мечтала о том, чтобы отец оказался рядом.
Джафф неторопливо вел машину, насвистывая себе под нос.
— Вот уж и впрямь нечаянная радость. Входите, входите. Я думаю, удобнее всего нам будет в моей скромной берлоге. Мистер Бэнкс и миз?..
— Джекмен. Детектив Уинсом Джекмен.
— Уинсом. Какое очаровательное имя. И оно, смею заметить, идеально вам подходит.
Бэнкс поглядел на Уинсом: она явно была не рада, что представилась Фанторпу. Когда он пошел вперед, указывая дорогу, Уинсом сунула два пальца в рот и изобразила, что ее тошнит. Бэнкс ухмыльнулся.
«Скромная берлога» Фанторпа была обставлена в подчеркнуто мужественном стиле: стены обшиты деревянными панелями, палисандровый шахматный столик с перламутровой инкрустацией, кресло с причудливой резьбой и вставками из слоновой кости, возле широкого окна — мощный бронзовый телескоп, на стене — оленья голова с ветвистыми рогами и гравюры с охотничьими сюжетами. Четыре кресла, обтянутые темно-бордовой кожей, а посредине — антикварный дубовый стол. Из скрытых динамиков негромко звучала «Маленькая ночная серенада» Моцарта.
Фанторп подошел к бару, взял оттуда три хрустальных стакана и графин. Одет он был по-домашнему: в мешковатые вельветовые брюки и свободный свитер из грубой шерсти. Глядя на его жирные плечи, развязную походочку, толстое брюхо и спутанные кольца седых волос, Бэнкс подумал, что Фанторп похож на гнома, подсевшего на стероиды.
— Что будете пить? Я очень надеюсь, что вы не откажетесь: у меня превосходный солодовый виски, очень приличной выдержки.
— Мы пришли не со светским визитом, — ответил Бэнкс, усаживаясь в кресло.
До чего же, однако, оно удобное… если прихлебнуть виски, то и заснуть недолго.
Уинсом скрестила длинные ноги и приготовилась записывать.
— Жаль. — Фанторп щедро плеснул в стакан янтарного напитка, сел и почмокал губами. — А ведь это виски марки «Ардбег» называется «Арринам Байст». То есть по-гаэльски «Логово зверя», если вдруг кто не знает. — Он хмыкнул. — Так чем могу быть полезен?
Бэнкс уловил сильный смешанный аромат торфа и моря. Приятно пахнет, черт возьми. Но он ни при каких обстоятельствах не стал бы пить виски Фанторпа, даже если бы не был настолько утомлен. Моцарта сменил Бетховен, «К Элизе». Подборка Classic-FM, «Лучшие произведения великих композиторов», если Бэнкс не ошибается.
— Мы ищем вашего наемного сотрудника по имени Джаффар Маккриди, или Джафф. Не подскажете, где он может находиться?
— Джафф? Боюсь, не смогу вам помочь. Он иногда выполнял кое-какие мои поручения, но его никак нельзя назвать моим сотрудником.
— Ну, тогда, может быть, внештатным работником? Как вы с ним связываетесь, когда он вам нужен?
— По телефону, разумеется.
— По мобильному?
— По домашнему.
Бэнкс заранее знал, что это бесполезно. У Джаффа должен быть специальный номер, который невозможно отследить.
— Какие именно поручения он для вас выполнял?
— Джафф на все руки мастер. Этакий Джек-удалец. Или Джафф-удалец? — Фанторп рассмеялся, но ни Бэнкс, ни Уинсом к нему не присоединились. Он кашлянул и отпил из стакана. — Уверены, что не хотите попробовать? Виски просто изумительный. Нежный, как шелк.
Н-да, похоже, Фанторп сегодня уже пропустил не один стакан, подумал Бэнкс.
— И все же расскажите поконкретнее о работе Джаффа.
— Конюшни он не чистил, если вы об этом. Иногда выполнял обязанности курьера, иногда секьюрити, если возникала необходимость.
— И когда она возникала?
— Вероятно, вы не в курсе, мистер Бэнкс, но некоторые скаковые лошади стоят дорого, даже баснословно дорого. И они очень уязвимы. Как ни грустно, а в нашем деле встречаются бессовестные и абсолютно беспринципные люди. Поэтому приходится быть настороже.
— Я читал Дика Фрэнсиса, — хмуро кивнул Бэнкс.
Фанторп улыбнулся:
— Тогда картина вам ясна.
— Вполне. Бандиты, наемные убийцы, да?
— Ну зачем уж вы так, мистер Бэнкс…
— Вы сказали «абсолютно беспринципные люди», так?
— Да. Но к грубому насилию — или к услугам, как вы выразились, «наемных убийц» — в нашем бизнесе прибегают очень редко. Есть гораздо более благопристойные средства.