Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Невеста-сорванец - Кэтрин Коултер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Невеста-сорванец - Кэтрин Коултер

254
0
Читать книгу Невеста-сорванец - Кэтрин Коултер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 72 73 74 ... 86
Перейти на страницу:

— Милорд, миледи, как великодушно с вашей стороны пригласить меня на чай! Уильям, естественно, столько рассказывал о вас и ваших сыновьях, Джеймсе и Джейсоне!

Алекс пыталась знаками заставить Холлиса сесть, но он ничего не желал замечать. И оставался стоять за стулом возлюбленной с суровым и одновременно влюбленным видом — весьма не правдоподобное сочетание. И как это ему удавалось, совершенно не известно.

— Джеймса сейчас нет. Он с женой проводит медовый месяц. А наш сын Джейсон скоро будет. Ему очень хочется познакомиться с вами, мэм. Могу я налить вам чашку чаю? — спросила Александра.

От улыбки Аннабел в комнате словно стало светлее, и Дуглас сразу понял, почему Холлис потерял голову.

— И немного молока, миледи, если не трудно.

Холлис собственноручно принес возлюбленной чай и осторожно передал чашку в белые мягкие ручки.

— Позвольте принести вам только что испеченные кексы. Кроме того, я знаю, как вы любите миндальное печенье.

Аннабел доказала любовь к миндальному печенью и съела три штуки, кивая, улыбаясь и слушая. Сама она говорила мало, и обстановка была довольно официальной, пока в комнату не ворвался Джейсон, растрепанный, в одних лосинах и белой сорочке с распахнутым воротом, в котором виднелась загорелая шея. При виде гостьи он замер, но тут же улыбнулся:

— Вы миссис Трелони? Рад познакомиться, мадам. — Подойдя к ней, он взял ее руку и коснулся губами. — Меня зовут Джейсон, мадам.

Аннабел подняла на него глаза и медленно сказала:

— Какое удовольствие смотреть на вас!

При этом ее улыбка была уже не такой скромной, как та, которой она одарила его родителей.

— Спасибо, мэм, — бросил Джейсон, нимало не смущаясь. — Холлис уверял меня и брата, что мы всего лишь недурны собой. А вот вы, мэм, — истинное его утешение.

Дуглас мысленно похвалил сына за тонкий комплимент. Ничего не скажешь, его мальчики хорошо воспитаны!

— Мастер Джейсон, — начал Холлис, откашливаясь, — боюсь, ваши знаки внимания несколько чрезмерны.

— Холлис, да вы никак ревнуете?

Холлис поджал губы с видом божества, готового поразить громом неверующего. Удивленный и расстроенный, Джейсон не знал, куда ему деваться.

— Я не виню Уильяма за этот порыв, мастер Джейсон, — вступилась Аннабел. — Вы самый красивый молодой человек, которого я когда-либо видела в жизни. Оказывается, вы совсем не похожи на родителей… о Господи, я вовсе не хотела… извините…

— Мои сыновья похожи на тетку, и это обстоятельство бесит меня каждый раз, когда я смотрю на них. Да и жена моя тоже сетует на ошибку природы, мало того, просто рвет и мечет!

Аннабел рассмеялась.

— Меня всегда занимало, как кровь проявляется в последующих поколениях. И каких только шуток не устраивает с нами природа! Скажите, Джейсон, это правда, что вас с братом нельзя различить?

— Истинная, мэм.

Джейсон обернулся к негодующе застывшему Холлису.

— Принести вам чай, Холлис? Я знаю, вы любите с лимоном.

Холлис немного оттаял.

— Пожалуйста, мастер Джейсон.

Дуглас с облегчением увидел, что Холлис взял себя в руки. До этого случая он никогда не видел дворецкого в подобном состоянии. Холлис вообще не был склонен выказывать эмоции, особенно столь низкие, как ревность.

— Скажи, Джейсон, что думает Ловкач о новой кобыле, которую ты ему привел?

— Он влюблен, матушка. Я оставил его в сладостных мечтах. Положил голову на ограду загона, уставился на любимую налитыми кровью глазами и тихо ржет. По-моему, прошлой ночью он почти не спал и все думал о ней. Кобыла еще не в охоте. Просто машет хвостом и отворачивается. Должно быть, ему придется долго ждать.

Алекс вдруг поняла, что подобные разговоры о случках не пристало вести в гостиной, и, улыбнувшись Аннабел, заметила:

— Значит, вы из Честера, миссис Трелони. Совсем рядом с валлийской границей. Прекрасный город и окрестности красивые. Мы с мужем любовались ими, когда приезжали туда с визитом.

— Мать Аннабел умерла очень рано, и отец увез ее в Оксфорд, — пояснил Холлис. — Именно там она встретила мисс Плимптон и провела много приятных часов в ее обществе. Потом Аннабел вышла замуж и покинула Оксфорд. Насколько я понял, она и Бернард много путешествовали.

Аннабел кивнула:

— О да, мой муж не любил слишком долго дышать одним и тем же воздухом. Уже через несколько недель рвался уехать и всегда брал меня с собой.

— Кстати, о путешествиях, — оживился Джейсон. — Мама, папа, вы когда-нибудь были на ферме Кумс в западной Ирландии? Джудит родом оттуда.

— По-моему, я даже не слышал о такой ферме, — пожал плечами Дуглас.

— Я хочу написать кузену Джудит и попросить разрешения его навестить. Отец, может, ты согласишься проехаться со мной верхом? Думаю, пробежка успокоит Ловкача.

— Если ты действительно хочешь прогуляться, я достану свой пистолет и отправлюсь с вами.

Дуглас погладил руку жены и сказал Аннабел:

— У нас кое-какие неприятности. Моя жена волнуется и хочет меня защитить.

— Я уже рассказал Аннабел, что тут происходит, милорд, — признался Холлис. — Она посоветовала мне оставаться спокойным, но внимательно следить, не появятся ли в округе незнакомые люди. Она считает, что те, кто покушается на вас, — воплощенное зло, а зло не может долго скрываться, если окружающие будут бдительны.

— Э… спасибо, миссис Трелони, — поспешно сказал Дуглас, видя, что Джейсон взирает на леди прямо-таки с благоговением.

— Да, мы очень благодарны вам за понимание, — вмешалась Александра.

Через десять минут она осталась наедине с Аннабел:

Холлис срочно понадобился на кухне.

— Вы не должны думать, что Холлис все еще тоскует по мисс Плимптон, — немедленно объявила она. — Он прекрасно собой владеет.

— О нет, не это волнует меня, — спокойно возразила Аннабел. — Он правду говорит: я действительно знала мисс Плимптон. Она была на шесть лет старше и вела себя как умудренная опытом дама. Бедняжка была такой напыщенной, миледи, но я, конечно, никогда не высказала бы это моему дорогому Уильяму. Однажды, когда он навещал мисс Плимптон, я, уходя, услышала ее пространные рассуждения. Представьте себе, она уверяла, будто Господь создал ее таким образом, что ее душа целиком и полностью созвучна его душе. На месте дорогого Уильяма я швырнула бы в нее вазой, но он ответил что-то вроде того, что его душа крайне нуждается в помощи. И погибла она так же глупо, как жила. Вполне в ее духе. Она так усердно наставляла одного из прихожан своего отца в основах праведной жизни, что оступилась на лестнице, упала, ударилась головой, и все было кончено.

— Черт возьми… то есть простите… — растерялась Александра. — До чего же поразительно!

1 ... 72 73 74 ... 86
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Невеста-сорванец - Кэтрин Коултер"