Книга Египетская мифология - Макс Мюллер
Читать книгу Египетская мифология - Макс Мюллер полностью.
Шрифт:
-
+
Интервал:
-
+
Закладка:
Сделать
Перейти на страницу:
Как иллюстрацию его учения и литературы, развившейся при его дворе, цитируем здесь известный гимн солнцу[699].
Прославление бога-солнца [царем?.?.]:
Ты заходишь на западный склон неба —И земля во мраке, наподобие мрака смерти.Спят люди в домах, и головы их покрыты;И не видит один глаз другого,И похищено имущество их, скрытое под изголовьем их, —А они не ведают.Лев выходит из своего логова,Змеи жалят людей во мраке,Когда приходит ночьИ земля погружается в молчание,Ибо создавший все опустился на небосклоне своем.Озаряется земля, когда ты восходишь на небосклоне,Ты сияешь, как солнечный диск.Ты разгоняешь мрак,Щедро посылая лучи свои.И Обе Земли (то есть Египет) просыпаются, ликуя,И поднимаются на ноги.Ты разбудил их —И они омывают тела свои и берут одежду свою.Руки их протянуты к тебе, они прославляют тебя,Когда ты сияешь над всею землей,И трудятся они, выполняя свои работы.Скот радуется на лугах своих;Деревья и травы зеленеют [700];Птицы вылетают из гнезд своих (seshu),И крылья их славят твою душу;Все животные прыгают на ногах своих;Все крылатое летает на крыльях своих —Все оживают, когда озаряешь ты их сиянием своим.Суда плывут на север и на юг;Все пути открыты, когда ты сияешь.Рыбы в реке резвятся пред ликом твоим,Лучи твои (проникают) в глубь моря.
Ты созидаешь жемчужину в раковине,Ты сотворяешь семя в мужчине,Ты даешь жизнь сыну во чреве матери его,Ты успокаиваешь дитя – и оно не плачет, —Ты питаешь его во чреве.Ты даруешь дыхание тому, что ты сотворил,В миг, когда выходит дитя из чрева,(Ты заботишься о нем?) в день его рождения;Ты отверзаешь уста его,Ты создаешь все, что потребно ему.Когда птенец в яйце и послышался голос его,Ты посылаешь ему дыхание сквозь скорлупу и даешь емужизнь.Ты назначаешь ему срок[701] разбить[702] яйцо,И вот выходит он из яйца,Чтобы подать голос в назначенный тобою срок.И он идет на лапках своих,Когда покинет свое яйцо.
О, сколь многочисленно творимое тобоюИ скрытое от мира людей. Бог единственный,Нет другого, кроме тебя!Ты был один —И сотворил землю по желанию сердца твоего,Землю с людьми, скотом и всеми животными,Которые ступают ногами своими внизуИ летают на крыльях своих вверху.Чужеземные страны, Сирия, Куш, Египет —Каждому человеку отведено тобою место его.Ты создаешь все, что потребно им.У каждого своя пища,И каждому отмерено время жизни его[703].Языки людей различаются меж собою;Несхожи и образы их и цвет кожи их [704],Ибо отличил ты одну страну от другой.
Ты создал Нил в преисподнейИ вывел его на землю по желанию своему,Чтобы продлить жизнь людей —Подобно тому, как даровал ты им жизнь,Сотворив их для себя,О всеобщий Владыка,Утомленный трудами своими[705],Владыка всех земель,Восходящий ради них,Диск солнца дневного, великий, почитаемый!
Все чужеземные, далекие страны,Созданы тобою и живут милостью твоею, —Ведь это ты даровал небесам их Нил,Чтобы падал он наземь, —И вот на горах волны, подобные волнам морским,И они напоят[706] поле каждого в местности его.
Как прекрасны предначертания твои, владыка вечности!Нил[707] на небе для чужестранцевИ для диких животных о четырех ногах;А Нил, выходящий из преисподней, – для ЗемлиВозлюбленной.Лучи твои кормят[708] все пашни;Ты восходишь —И они живут и цветут.Ты установил ход времени,Чтобы вновь и вновь рождалось сотворенное тобою, —Установил зиму, чтобы охладить пашни свои,Жару (когда они действительно ощущают тебя).Ты создал далекое небо, чтобы восходить на нем,Чтобы видеть все, сотворенное тобой.
Ты единственный, ты восходишь в образе своем,Атон, живой, сияющий и блестящий, далекий и близкий!Из себя, единого, творишь ты миллионы образов своих.Города и селения, поля и дорогиИ Река созерцают тебя,Каждое око устремлено к тебе,Когда ты, диск дневного солнца (над ними).
После этой строфы текст явно испорчен, в нем несколько очень затемненных предложений, приблизительное значение которых, похоже, таково: «Ты не (?) удалился, так как (?) существовал твой глаз, (который?) ты создал для (?) них, чтобы тебе не видеть радости (?)». И затем текст продолжается, превращаясь в персональную молитву.
Ты в сердце моемИ нет другого, познавшего тебя,Кроме сына твоего, Неферхепрура, единственного у Ра,Ты даешь сыну своему постигнуть предначертания твоии мощь твою[709].Вся земля во власти твоей десницы,Ибо ты создал людей;Ты восходишь – и они живут;Ты заходишь – и они умирают.Так время их жизни,Они живут в тебе[710].До самого захода твоего все глаза обращены к красотетвоей;Останавливаются все работы, когда заходишь ты на западе.Когда же всходишь, то велишь процветать(всему хорошему?) для царя,Спешат все ноги с тех пор,Как ты основал земную твердь[711].Ты пробуждаешь всех[712] ради сына твоегоИсшедшего из плоти твоей,Для царя Верхнего и Нижнего Египта,Живущего[713] правдою, Владыки Обеих Земель,Неферхепрура («Лучшего из форм солнца»),Единственного у Ра,Сына Ра, живущего правдой,Владыки венцов Эхнатона, великого, —Да продлятся дни его! —И ради великой царицы, любимой царем,Владычицы Обеих Земель,Нефернефруитен, Нефертити, —Да живет она, да будет молода она во веки веков.
Перевод М. Коростовцева под ред. С. Маркиша
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Египетская мифология - Макс Мюллер"