Книга Пан. Книга 1. Указанная пророчеством - Сандра Ренье
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Пусти меня, пожалуйста, Фей, — взмолился он.
Я готова была прибить его дверью. И он, разумеется угадав мое намерение, сунул мне под нос огромный букет цветов. Лилии, гвоздики, розы, еще что-то, чему я даже не знаю название, великолепно дополнены декоративной капустой и зелеными листьями. Запахло весной.
— Я тебе расскажу столько, сколько смогу. А в присутствии Кайрана говорить открыто я не мог. Фей, пожалуйста!
Я застыла в нерешительности. Я все еще злилась на него. Но… мне никто еще никогда не дарил цветов.
Лицо гостя осветилось его особой улыбкой, когда один угол рта поднимался выше другого. У него был вид триумфатора, который не сомневается в своей неотразимости. И я, конечно, сдалась.
— Фелисити, кто это?
Мать выглянула из кухни. Я совершенно забыла о ней, иначе, естественно, выпихнула бы Фитцмора в коридор, чтобы мать его не заметила. Но теперь я видела ее горящие глаза, которые она с восторгом переводила с гостя на букет и обратно.
— О! Здравствуй, Ли. Заходи, заходи. Фелисити, это невежливо — держать гостей за дверью.
— Вообще-то я хотел пойти с Фелисити погулять, миссис Морган. — И Ли улыбнулся моей матери с удвоенным очарованием.
Она, разумеется, растаяла. С Ли она отпустила бы меня на край света с пожеланиями счастья.
— В десять я привезу Фелисити домой, — пообещал Леандер.
— Прекрасно. Можете задержаться до одиннадцати. Сегодня я сама управлюсь в пабе, — мать забрала у меня букет, — я поставлю их в вазу и отнесу в твою комнату. Ну, идите, идите. Хорошего вечера!
Ли кивнул ей и увел меня на улицу.
— Цветы мне или маме, чтоб умаслить? — спросила я, когда дверь за нами закрылась.
— Для тебя, — удивленно отвечал он, — Фома неверующий! Пошли, нам нужно кое-куда съездить.
На его элегантном авто мы прибыли в Вестминстер, он припарковал машину в одном из переулков позади аббатства, на стоянке дипломатических автомобилей, среди черных лимузинов.
— Что мы тут делаем? — полюбопытствовала я, проходя вслед за Ли между старинных зданий. Даже не помню, была ли я когда-нибудь в этой части Вестминстера.
— Я дам тебе урок хороших манер. Ты ведь даже не догадываешься, как следует вести себя, когда у тебя есть поклонник. — Леандер метнул на меня взгляд сверху вниз, явно с издевкой. — Да нет, правда, я тебе сейчас покажу одно место, где всегда сосредоточено немного волшебства.
Мы повернули за угол и присоединились к толпе туристов, чтобы заплатить неслыханные деньги и попасть внутрь Вестминстерского аббатства.
— Вестминстерское аббатство? — усомнилась я. — Здесь слишком людно, Ли, мы привлекаем внимание.
— Знаю. Пошли.
Он ухватил меня за локоть. Легкий разряд, как всегда. Я уже привыкла. Леандер вывел меня из общего потока посетителей, и мы оказались в саду аббатства.
Здесь было пусто. Туристов обычно всегда тянет поглазеть на достопримечательности, описанные в книгах Дэна Брауна. Так что мы оказались во внутреннем дворе с фонтаном посередине совсем одни. Через боковую решетку было видно, как ученики Вестминстер-колледжа в своей эксклюзивной школьной форме играют в футбол на переменке.
Ли за руку увлек меня в дальний уголок сада.
— Ну, вот здесь — самая старая часть Вестминстера. Ощути это!
Он не шутил. Лицо его было совершенно серьезно. Я закрыла глаза и постаралась почувствовать нечто особенное. Но чувствовала только, что Ли держит меня за руку. Обычные эльфийские двадцать пять градусов и легкая пульсация. Налетел порыв ветра, нос защекотала прядь моих волос. Я открыла глаза, и в то же мгновение наступила тишина. Футболисты умолкли. Я в испуге сделала шаг назад.
Парк Вестминстерского аббатства пропал.
Мы оказались в маленькой роще у ручья. Издали доносился шум воды.
— Ладно, — осторожно произнесла я, — и как мы это сделали?
Ли только пожал плечами.
— Честно говоря, я сам не знаю, как ты это делаешь. О чем ты только что думала?
О чем я думала?
— Ни о чем не думала, — честно призналась я и убрала наконец волосы со лба.
— Такого не может быть, — возразил эльф, — о чем-то ты должна была подумать. Иначе мы бы здесь не оказались.
— Значит, эти перемещения во времени все-таки можно контролировать? — сказала я и с любопытством поглядела в воду, ожидая появления Милдред.
— Ее надо позвать.
Я в испуге обернулась.
— Что такое? — встревожился Ли.
— Откуда ты знаешь? Ты же не смотрел мне в глаза!
— Я не читал твоих мыслей, — глаза у Ли стали огромные и круглые, — я только предположил, о чем ты подумала, глядя в воду. И произнес я это про себя, а не вслух.
Мы уставились друг на друга.
— Однажды так уже было, — вспомнила я, — на контрольной по французскому. Ты подсказал мне правильный ответ.
Ли сделал судорожный глоток.
— Я тогда только подумал. Это что же, значит — ты можешь читать мои мысли?
Я затрясла головой:
— Нет, обычно не могу.
— О чем я сейчас думаю? — спросил Ли.
Я закрыла глаза, и мне тут же представилось, как Фелисити Страттон виснет на новеньком ученике с поцелуями в первый же его день в колледже. Я почему-то всегда представляю Ли вместе с Фелисити.
Мысли проносились у меня в голове, но ни за одну я не могла зацепиться.
— Не получается. — Я открыла глаза и встретила пронзительный взгляд Ли.
— Скажем просто, моя новая футболка тебя так смущает, что ты не можешь собраться, — решил он.
— Не выдумывай ты, — сердито сказала я. — Тебе никто не говорил, что ты много о себе воображаешь?
— Говорили, что я хорош собой, — ухмыльнулся он. — Пойдем оглядимся. Выясним, где мы оказались и что мы здесь делаем.
Солнце ярко светило, было тепло, трава доставала до колен. Сто лет не видела такой травы, бабочек и кузнечиков! Я подставила лицо теплому солнцу. Представляю, какое глупо-счастливое выражение у меня при этом было. Мою вязаную куртку я обвязала вокруг талии. Все равно, что думает Ли. Здесь как в раю. Надо только научиться себя контролировать.
— Как ты перепрыгиваешь во времени, Ли?
Я сорвала какой-то маленький синий цветок.
Ли пожал плечами:
— Я должен сосредоточиться на чем-то конкретном в этом времени. Например, скажем, моя миссия — остановить Джека-Потрошителя…
— Неужели ты действительно мог бы найти Потрошителя? — недоверчиво перебила я.