Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Детективы » Одинокая смерть - Чарлз Тодд 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Одинокая смерть - Чарлз Тодд

317
0
Читать книгу Одинокая смерть - Чарлз Тодд полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 71 72 73 ... 81
Перейти на страницу:

К нему подошел констебль из полиции Дувра:

— Мистер Ратлидж? Сэр, прошу вас, пройдите за мной.

Он тут же вспомнил свою малоприятную встречу с кентской полицией и, насторожившись, последовал за констеблем.

В одном из помещений пристани, куда его привели, он увидел сержанта Белла. Тот взглянул на Ратлиджа и улыбнулся:

— Да, это он, все в порядке. — Потом, повернувшись к Ратлиджу, объяснил: — Вы сами предупредили полицию, чтобы следили за всеми, кто приплывет из Франции под любым именем из вашего перечня. Когда появилась в списках пассажиров ваша фамилия, мы не знали, кто прибудет под ней. За мной послали констебля, потому что я знал вас в лицо.

— Молодцы, хорошая работа, — похвалил полицейских Ратлидж.

По крайней мере, хоть кто-то обратил внимание на его просьбу. Пока они с Беллом шли к автомобилю, Ратлидж спросил:

— Как поживает Маффин?

— Маффин? — Белл поморщился. — Глупая кличка для пса, но он вполне ей соответствует и отзывается на нее. Все еще разыскивает кого-то, стоит вывести его на прогулку. И спит около двери, как будто ждет, что в любой момент в дверь постучат. Жаль его. Он очень привязан к бывшей хозяйке. Хотя мы с ним поладили, его сердце принадлежит не мне.

— Подвезти вас? — спросил Ратлидж.

— Хорошо бы, спасибо, сэр. Как все прошло во Франции, поездка была удачной?

Белл считал, что инспектор отправился во Францию со служебным заданием. Ратлидж понял это и коротко ответил:

— Нет.

— И куда вы теперь?

— В Суссекс. Надо взглянуть, как дела в Истфилде и Гастингсе. Потом снова в Лондон. — Проезжая по дороге вдоль берега, он спросил: — Вы хорошо знаете это побережье, Белл. Куда бы вы причалили, если бы захотели остаться незамеченным?

— Есть тысячи бухточек и заливчиков по всей береговой линии от шотландской границы до Уэльса. Достаточно лишь иметь суденышко, достаточно крепкое, чтобы можно было пересечь пролив, чем оно меньше, тем лучше, плюс знание, куда ты направляешься. Но сомневаюсь, что ваш человек знает хорошо берега. В таком случае он должен просить кого-то из французов его переправить. Во время войны мы опасались немецких шпионов, которые проникали подобным способом в Англию, оставаясь незамеченными под покровом ночи, особенно в тумане. Несмотря на то что берега охранялись тогда очень тщательно, невозможно было уследить, где высадился шпион, если судно смогло проскользнуть мимо моряков.

— Значит, наш человек, может быть, снова в Англии.

— Весьма вероятно, если хотите знать мое мнение.

Ратлидж высадил Белла у гостиницы и поехал дальше в направлении Гастингса. Теперь вдоль дороги пошли болота, в них иногда вклинивались кучки домов, редкие деревни. Он миновал Уинчелси, крохотный Димчерч и заехал в деревню с церковью Святой Марии на болотах, стоявшую на отшибе. Церковь была пуста. Больше он не останавливался, повернул в глубь материка и доехал до Истфилда.

Констебль Уокер, увидев его, облегченно вздохнул:

— Рад видеть вас, сэр. Констебля Петти отозвали. Сказали, что Томми Саммерс покинул страну.

— Да, он переправился через канал во Францию на пароме. Но надолго ли? Возможно, он снова в Суссексе.

— Проклятье. — Уокер покачал головой. — Никогда бы не подумал, что этот парень способен перехитрить полицию. Как ловко он все проделал. Просто в голове не укладывается.

— Он очень долго вынашивал свою месть. Мы столкнулись с тщательно запланированным и обдуманным преступлением. Он понимал, насколько оно рискованно, и разработал план мести до мельчайших деталей.

— Так должен я просить вернуть нам констебля Петти? Лишняя пара глаз не помешает, вдруг Саммерс снова вернулся и уже где-то здесь подкарауливает очередную жертву.

— Если повезет, мы успеем его взять до того, как он снова нападет, — хмуро сказал Ратлидж.

Вот только где его искать?

Он поехал в гостиницу и, оказавшись в своем номере, стал нетерпеливо расхаживать взад-вперед, стараясь предугадать действия Саммерса.

— Если бы я был Томми Саммерсом, что бы сделал я на его месте? — громко спросил он.

Хэмиш молчал.

Может быть, спрятался бы в маленьком домике, где жил, работая садовником в школе? Но там, вероятно, уже живет другой человек, который его заменил.

И все-таки стоило попробовать.

Ратлидж покинул гостиницу и пошел к школе. Школьные владения были обширны, они захватывали часть луга на окраине Истфилда. Кроме главного входа в школе была боковая дверь для торговцев. Сзади находился двор, в него выходила дверь кухни. Обогнув школьное здание, он увидел сарай и пристройки, еще дальше располагалась небольшая оранжерея и огороженный фруктовый сад со зрелыми плодами — персиками и яблоками. Он открыл калитку и оказался перед небольшим домиком, казавшимся необитаемым. Тем не менее Ратлидж подошел к двери и постучал.

Никто не ответил. Он вошел и увидел крохотную кухню с плитой и две маленькие комнатки. Мебель простая и старая. Стол, стулья с выцветшими сиденьями, через арочный проем вместо двери была видна спальня. Там стояли кровать с сеткой, на ней голый матрас, комод, стулья, кресло-качалка и детская кроватка. На всем лежал тонкий слой пыли. Его ботинки оставляли четкие следы на полу. Если и есть в школе новый садовник, он живет в Истфилде, а не здесь.

Безуспешная охота.

Ратлидж вышел, закрыл за собой дверь и прошел через калитку.

Пересекая задний двор, он практически столкнулся лицом к лицу с миссис Фаррелл-Смит. Она стояла и глядела, как он идет навстречу ей по тропинке. По ее виду он понял, что его ждут неприятности.

— Полиция или нет, вы без разрешения вторглись в частные владения.

— Простите, — сдерживаясь, сказал он, — если бы я знал, что вы сегодня будете в школе, я бы спросил разрешения.

— Что вы здесь ищете? Подтверждения, что садовником был Томми Саммерс?

— Я считаю, что он мог вернуться и спрятаться здесь. Знакомое до мелочей место, здесь вполне безопасно. Но кажется, в доме никто не бывает.

— Сын зеленщика согласился работать в саду. Он живет со своими родителями в городке. Сомневаюсь, что Саммерс здесь появится. Его все хорошо знают. Но я понимаю, что вам надо с чего-то начать.

Она обвела взглядом крыши пристроек, над которыми кружились голуби, в тишине было слышно их громкое воркование.

— Так это правда? Что Томми совершил все эти убийства?

— Пока все на это указывает. Но дело в том, что мы не можем его найти. Поэтому я и заглянул в коттедж, где он жил.

— Значит, вы не собираетесь арестовывать Дэниела Пирса?

— Вы его любите? — последовал вместо ответа вопрос.

Миссис Фаррелл-Смит вздохнула. К удивлению Ратлиджа, ответ ее прозвучал искренне:

1 ... 71 72 73 ... 81
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Одинокая смерть - Чарлз Тодд"