Книга Точка покоя - Валерий Афанасьев
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Да, здесь есть еще над чем подумать.
— Подумаем. Такая наша работа.
— Простите, что не уберег Хигидуса, — сказал Толик.
— Вы чувствуете себя виноватым? — поинтересовался хранитель.
— Не знаю. — Толик печально пожал плечами. — Я сожалею, что все так случилось.
— Это нормально. Я бы удивился, если бы было иначе.
Толик попытался встряхнуться и перевел разговор на другую тему:
— Скажите, преподобный, зачем мы едем в столицу?
— Я уже говорил, хранители собираются на Совет.
— Мне понятно, зачем туда едете вы, но зачем туда еду я?
— Не сидеть же тебе безвылазно в Тилине. Посмотришь на королевский двор… Да мало ли что еще. В Лотере есть на что посмотреть.
— И это все? — удивился Толик.
— А тебе мало? Я надеюсь, ты не собираешься в ближайшее время подавать в отставку?
— Нет, но я не понимаю, при чем здесь эта поездка.
— Поездка как раз при чем. Я хочу, чтобы ты набрался опыта и имел представление о ветрах, дующих в нашем государстве. Порой приходится разбирать споры между муниципалитетами и землевладетелями. Да и отношения между самими землевладетелями часто непросты. Сидя в Тилине, не составишь полное впечатление о том, что творится за ее пределами. Или есть что-то, что мешает твоему отъезду?
— Нет, я буду рад посмотреть столицу.
Хранитель что-то недоговаривал, а это было не в его обычае. Впрочем, приведенная им причина тоже была весьма убедительной.
— Уверяю вас, ваше величество, это было именно оно!
— Вы вполне уверены? В наш просвещенный век…
— Поверьте, я видел его собственными глазами!
Король улыбнулся. Рассказ землевладетеля второй руки Тирпи если и не выглядел правдоподобным, то мог позабавить.
— Собственными глазами? Тирпи, признайтесь, что накануне вы засиделись за столом и несколько увлеклись настойкой.
Король рассмеялся, свита поспешила сделать то же самое. Тем более что рассказ Тирпи и в самом деле был забавен.
— Да нет же, можете мне поверить! Я видел ее очень отчетливо, до нее было совсем недалеко! Не дальше, чем до того слуги, держащего канделябр!
— Так его или ее? — с улыбкой переспросил король.
Билуа II скучал. Рассказ придворного кавалера Тирпи был единственным занимательным событием за всю неделю. Не то чтобы в распоряжении его величества не было развлечений, но все они королю давно приелись и уже не вызывали энтузиазма.
— Его! Ее! Право, я не знаю! — под смех окружающих признался землевладетель. — Это было оно — привидение леди Трильды!
— С чего вы взяли, что это была именно она? — улыбнулся король.
— Как же, я сразу ее узнал! Эти белые одежды!
— Всем привидениям свойственно одеваться в белое.
— Но эта походка! И потом, этот серебристый звон! Вы же слышали, ваше величество, легенду, согласно которой появление привидения леди Трильды всегда сопровождается серебристым звоном.
— Не знаю, не знаю, — с сомнением сказал Билуа. — Где, вы говорите, видели привидение?
— В старом парке возле арочного моста.
— При чем здесь старый парк? Кто-нибудь слышал, чтобы привидение леди Трильды появлялось в старом парке?
Король обвел присутствующих взглядом. Дружные заверения придворных в том, что подобного нет ни в одной легенде, не смутили Тирпи, который продолжал стоять на своем.
— Но я же ее видел! И именно в старом парке! Может быть, привидение переехало. Старое место жительства его чем-то не устроило, и оно перебралось в парк.
— Да чем же это оно его не устроило? — удивился король.
— Не знаю, — пожал плечами смущенный землевладетель. — Может, оно не любит шум?
— А может, это было и не привидение? Ну признайтесь же, Тирпи!
— А кто же тогда? — удивленно спросил землевладетель.
— Человек. Женщина, которая вышла в парк погулять.
— Нет, это было именно оно — привидение, — не соглашался упрямец.
— Что ж, раз вы так настаиваете, я намерен удостовериться в этом сам, — заявил король. — И если все это окажется очередной сказкой…
— Ваше величество, я никогда бы не позволил…
— Ладно-ладно. Когда, вы говорите, это было?
— Около полуночи.
— Что ж, сейчас почти полночь. Я немедленно отправлюсь в старый парк и посмотрю на это самое привидение.
— И я! И я!
— И мы!
Придворные дамы и кавалеры дружно выразили желание идти вместе с королем.
— Ваше величество, если мы пойдем все, привидение, пожалуй, может и не появиться. По слухам, они избегают многолюдных мест, — сказал Тирпи.
Ему не хотелось, чтобы привидение не появилось, в таком случае его могли принять за болтуна.
— Да, пожалуй, всем идти не стоит, — согласился король. — Пойдете вы, вы и вы.
Король отобрал нескольких спутников, всем остальным отказал, несмотря на их настойчивые просьбы.
Поскольку время приближалось к полуночи, вся компания, ведомая кавалером Тирпи, направилась в старый парк к указанному им арочному мосту.
— Вот здесь я стоял, ваше величество, — вполголоса вещал кавалер. — Тише, если привидение появится, мы можем его спугнуть.
— Всем тихо, — распорядился король. — Тому, кто испугает привидение, месяц не видать приемов во дворце. Нет, полгода.
Минут двадцать ничего не происходило. Люди уже стали нетерпеливо переминаться с ноги на ногу, как вдруг вдали раздалось уханье филина.
— Филин в городе? — с удивлением спросил один из кавалеров, но король бросил на него гневный взгляд, и говорун затих.
Минут через пять филин заухал еще раз. Сердца собравшихся не успели отбить и десятка ударов, как от темной стены старого заброшенного бастиона отделилось нечто и направилось по дорожке к мосту.
— Вот оно! Привидение! — прошептал кавалер Тирпи.
Тем временем тот, кто шел по дорожке, вышел из тени, и собравшиеся смогли его рассмотреть в свете луны. Точнее, ее.
Это действительно была дама. Мягкой грациозной походкой она плыла вдоль набережной. Ее воздушные одежды струились, придавая ее движениям необычную размытость. Все это сопровождалось едва слышным серебряным звоном.
Король замер в изумлении, глядя на невиданное зрелище.
— Вы убедились? Это она, леди Трильда! — прошептал Тирпи.
Тем временем дама миновала арочный мост и исчезла.
— Вперед! — крикнул король.