Книга Джек Ричер, или В розыске - Ли Чайлд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Значит, у нас два совпадения? – спросил Ричер.
– А одно – на одно больше, чем следует.
– И каково первое совпадение?
– Помнишь брата Алана Кинга?
– Питера Кинга? Военного?
– Очевидно, мой ночной оператор навел справки. Он хотел помочь. Сразу же после разговора по телефону с матерью Силл. Отдел транспортных средств, почтовая служба, банки, компании, выпускающие кредитные карточки. Сотовые операторы, если нам удается получить у них информацию… обычно удается. И результаты появились сегодня вечером.
– И что же оказалось?
– Складывается впечатление, что Питер Кинг покинул Денвер и перебрался в Канзас-Сити.
– Когда?
– Семь месяцев назад.
Ричер устроился в кресле поудобнее и провел рукой по волосам.
– Алан Кинг заявил, что его брат с ним не разговаривает, – сказал он.
– Алан Кинг живет в Канзас-Сити? – спросила Соренсон.
– Думаю, да.
– Может быть, и нет. И даже если так, возможно, они никогда не встречались. Канзас-Сити достаточно большой город.
– Я знаю, – сказал Ричер. – Его население вместе с пригородами составляет полтора миллиона.
– В самом деле?
– Междугородный код – восемьсот шестнадцать.
– Ясно.
– Итак, теперь у нас три совпадения, – продолжал Ричер. – Семь месяцев назад Дельфуэнсо перебирается жить в пустынный район Небраски, одновременно Питер Кинг переезжает в Канзас-Сити, штат Миссури, где, возможно, живет его брат и где, возможно, его брат с ним общается – или нет. Одновременно люди из вашего центрального отряда по борьбе с терроризмом, базирующиеся в Канзас-Сити, штат Миссури, решили начать сложную операцию под прикрытием, центр которой, как нам кажется, расположен очень близко к новому дому Дельфуэнсо в пустынном районе Небраски.
– Трех совпадений быть не может. Это слишком.
– Согласен, – сказал Ричер. – Теоретически. Но у нас нет трех совпадений. У нас есть две доказанные связи.
– Каким образом доказанные?
Джек наклонился вперед, положил руку на постель, и мягкий матрас подался под давлением его ладони.
– Во-первых, Питер Кинг является братом Алана Кинга. Алан Кинг точно плохой парень. Потому что агент, работающий под прикрытием, посчитал необходимым его застрелить, а потом сжечь. Это однозначно доказывает, что он нехороший человек, верно?
– А что во-вторых?
– Твой босс отправил тебя сюда из-за того, что ты узнала о переезде Дельфуэнсо в Небраску семь месяцев назад. А данное место предназначено для случайных свидетелей тайных операций. Следовательно, переезд Дельфуэнсо являлся частью такой операции.
– Какой частью? – спросила Соренсон.
– Давай спросим у нее самой, – предложил Ричер.
Джек остановился сбоку от двери Карен, а Джулия подошла и тихонько постучала. Им пришлось подождать долгую минуту, потом послышался звон цепочки. Дверь слегка приоткрылась, появился тусклый луч света.
– Кто? – прошептала Дельфуэнсо.
Ричер решил, что она шепчет из-за того, что ее дочь спит.
– Карен Дельфуэнсо? – спросила Соренсон.
– Да, – снова прошептала женщина.
– Я Джулия Соренсон из офиса ФБР в Омахе. Я была среди тех, кто пытался вас вчера вызволить.
– Ш-ш-ш, – нетерпеливо зашипела Дельфуэнсо.
Ричер оказался прав – ее десятилетняя дочь только что заснула. Карен вышла за дверь и отвела Соренсон в сторону, чтобы их разговор не разбудил девочку.
– Извините, – сказала Джулия. – Я не хотела вам мешать. Просто решила представиться и убедиться, что с вами все в порядке.
– Я в порядке, – сказала Дельфуэнсо, а Ричер за ее спиной проскользнул в номер.
Однажды он уже здесь побывал, поэтому мог ориентироваться даже в темноте. Свет горел только в ванной комнате. Его слабое сияние освещало спящую на постели Люси. Ее кровать находилась в дальней части комнаты. Девочка лежала на боку, поджав под себя ноги и завернувшись в одеяло, доходившее до подбородка, черные волосы разметались на белой подушке. На другой кровати Ричер нашел сумку Дельфуэнсо. Ближе к двери, рядом с креслами. Он видел, как она сняла ее с кресла и бросила на кровать. Сумка показалась ему тяжелой. А матрас был мягким и податливым. Не таким, как батут, но и не таким, как поверхность барабана. Тем не менее сумка подпрыгнула. Как если бы в ней все еще лежала бутылка с водой.
Джек сделал несколько бесшумных шагов по ковру и отнес сумку в ванную комнату. Одной рукой расстелил банное полотенце на полке под тусклым светильником, другой – высыпал на полотенце содержимое сумочки. Так ему удалось уменьшить шум, но не полностью. Послышался достаточно громкий стук.
Ричер ждал и слушал. Однако Люси продолжала спать, ее дыхание оставалось тихим и ровным.
Он принялся изучать вещи, рассыпанные на полотенце. Косметика, щетка для волос, две пластиковые расчески. Тонкий стеклянный флакон с духами. Две начатые пачки жевательной резинки. Бумажник с тремя долларами, но без единой кредитной карточки; права штата Небраска, выданные семь месяцев назад. В них был указан адрес, который Ричер уже знал. Карен Дельфуэнсо был сорок один год. Еще он нашел пилочку для ногтей, зубочистку из ресторана в бумажной упаковке, семьдесят один цент монетами, шариковую ручку и ключ от дома на цепочке с кулоном. И еще упаковку аспирина.
Бутылки с водой не было. Ничего большого и тяжелого, кроме Библии. Библия короля Якова[34]в твердой обложке, меньше, чем энциклопедия, но больше, чем роман. Довольно толстая. Золотые буквы на корешке, золотые буквы на обложке. «Священное Писание». Она выглядела довольно новой. Складывалось впечатление, что ее не слишком часто открывали.
Более того, открыть ее не представлялось возможным. Страницы книги склеились из-за какой-то желтой жидкости, высохшей довольно давно. Очевидно, что-то разлилось внутри сумочки. Ананасовый или апельсиновый сок. Может быть, грейпфрутовый. Что-то в таком роде, довольно сладкое. Маленькая картонка с соломинкой или чашка с питьем для ребенка, которая перевернулась.
Но зачем возить с собой испорченную Библию? Возможно, выбрасывать Библии запрещено? Ричер не знал. Он не был теологом.
Однако книга показалась ему слишком тяжелой.
Он попытался отделить обложку от первой страницы, и не смог – она намертво прилипла. Ровно и по всей поверхности. Джек представил себе сок, выливающийся через отверстие для соломинки или дырочку в чашке, наполняющий сумку и равномерно заливающий книгу.
Невозможно.