Книга Пожар сердца - Стефани Блейк
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она не договорила, но Доун поняла ее.
– Мы все жертвы переменчивой судьбы, Сара, – сказала она. – Я не корю вас за то, что вы вышли замуж за Денниса. Вы думали, что я умерла, и имели полное право так поступить. Вы с Деннисом вместе начали новую жизнь. – Она грустно улыбнулась. – Странно, но я чувствую себя виноватой. Своим неожиданным появлением я разрушила ваше счастье.
В разговор вмешался Дрейфус:
– Пожалуй, мы с Мэй выйдем, а вы наедине решите все вопросы.
– Да, нам надо остаться с Доун. – Деннис взглянул на Сару и Джека. – Сара, Джек, вы не могли бы на время выйти? Нам с Доун будет проще поговорить с глазу на глаз.
– Конечно, – согласились оба и вместе с Дрейфусами покинули кабинет.
Доун подошла к стоявшему у стены серванту.
– Хочешь выпить?
– Очень хочу, спасибо.
Она налила в два бокала виски, добавила из сифона газированной воды и протянула напиток Деннису. Несколько мгновений он беспокойно крутил в пальцах высокий бокал, потом наконец поднял его и сказал:
– Я хочу предложить тост, Доун. За твое благополучное возвращение в мир живых! Я говорю это искренне. Все мы любим тебя… – Он помолчал, и глаза их встретились. – Да, Доун, все это время я не переставал любить тебя.
Она положила руку ему на плечо.
– Знаю, Деннис. Я тоже всегда любила тебя. Но, смирившись с мыслью о моей смерти, ты перенес эти сложные чувства на Сару. И я не осуждаю тебя, Деннис. Послушай, ведь мы с тобой не наивные юнцы, чтобы думать, будто счастье возможно только с одной женщиной или с одним мужчиной. В мире есть множество женщин, которые могли бы стать для тебя хорошими женами. То же самое и в отношении меня. Просто мы с тобой оказались в одно время в одном месте и обратили друг на друга внимание.
– Наверное, ты права, любимая.
Это ласковое слово больно кольнуло ее сердце.
– Не называй меня так больше, Деннис. Теперь твоя любимая – Сара.
– Как ты можешь быть такой спокойной, черт возьми? – не выдержал он. – Да, ты рассуждаешь очень разумно, Доун, но мы все попали в жуткий переплет – ты, я и бедная Сара. Ведь официально получается, что я до сих пор женат на тебе.
– Я дам тебе развод, и ты женишься на Саре. Тогда она будет твоей законной женой.
– Ты пойдешь на это ради меня?
Она прямо смотрела ему в глаза.
– Не думай, что я делаю это из альтруизма, Деннис. Когда мы с тобой разведемся, моя жизнь тоже изменится.
Он вдруг догадался, что она имела в виду:
– Я, кажется, понял: ты и Джек Макхью?..
– Правильно, – честно призналась она, – у нас с Джеком любовь. Когда мы с тобой были вместе, я скорее отрубила бы себе руку, но не пошла бы на измену.
– Я тоже.
– Но в нашей жизни случилась неожиданная встряска, и мы стали новыми людьми. Деннис, ты всегда занимал в моем сердце особое место, но, по правде говоря, я не хочу бросать Джека и возобновлять нашу прерванную семейную жизнь. Скажи честно, Деннис, ты хотел бы бросить Сару?
Он опустил глаза и медленно покачал головой:
– Нет. Я полюбил ее.
– А я полюбила Джека. Значит, нам остается только один разумный выход из положения: мы с Джеком как можно скорее вернемся в Штаты, и я подам на развод.
Деннис подошел и взял ее за руки, потом нагнулся и нежно поцеловал в щеку.
– Ты необыкновенная женщина, люби… то есть дорогая. Так тебя можно называть?
Она улыбнулась.
– Дорогая? Ну конечно. Надеюсь, я навсегда останусь для тебя дорогой. А теперь давай позовем Джека и Сару, расскажем им о наших планах.
Сара и Джек сдержанно выслушали решение Доун и Денниса. Им не хотелось обострять неловкость момента, выказывая неприличную радость.
– Мистер Дрейфус, когда ближайший морской рейс из Кантона в Соединенные Штаты? – спросила Доун у консула.
– Сейчас посмотрю. Ага, клипер отходит в понедельник. Хотите заказать места?
– Конечно! – Доун по-хозяйски взяла Джека под руку и обратилась к Саре и Деннису: – Пойдемте, молодожены! Мы с Джеком покажем вам чудесный консульский сад.
Когда они выходили из дома, Мэй Дрейфус, крайне смущенная, обратилась к Деннису:
– Вы остановитесь у нас, мистер Прайс, или на борту вашего судна?
– Наш корабль простоит в порту еще два дня. Как ты считаешь, Сара? Каюты очень тесные.
– Мы с радостью воспользуемся вашим гостеприимством, миссис Дрейфус, – сказала Сара почтенной даме.
Лицо Мэй было свекольно-красным, она нервно теребила в пальцах носовой платочек. Наконец, набравшись мужества, она спросила:
– Вы будете жить в разных комнатах?
– Мэй! – воскликнул Дрейфус, шокированный нескромностью жены.
Четверо молодых людей невольно расхохотались. Отсмеявшись, Доун обняла за плечи бедную растерянную женщину.
– Дорогая миссис Дрейфус, вы просто очаровательны! Я понимаю, это оскорбляет ваши нежные чувства, но нет смысла запирать конюшню, если лошадь уже украли. И поверьте мне, милая, в данном случае лошадь точно украли.
– Да, миссис Дрейфус, – торжественно подтвердил Деннис, – если вас не слишком огорчит, мы с Сарой, как и раньше, будем спать в одной комнате. Спасибо вам за заботу.
Взявшись за руки, все четверо весело зашагали по террасе в сад.
Дорогие Деннис и Сара!
Мы с Джеком получили ваше письмо. Очень обрадовались и одновременно огорчились из-за того, что не смогли присутствовать на крестинах вашего сына. Примите наши сердечные поздравления! После двух замечательных девочек у вас родился долгожданный мальчик! Джек говорит, что вы должны быть безумно счастливы. Мой отец, царствие ему небесное, всегда мечтал о сыне, но мечты его так и не сбылись. Правда, перед самой смертью, оглядываясь назад, он сказал мне, что не променял бы меня и на десяток сыновей. Мне было приятно это слышать. Напомню, что нашему сыну Питеру уже десять. По всему заметно, что подрастает еще один Лесной Бык. Он на равных работает с верхолазами, и отруб у него почти такой же гладкий, как у его отца. Вот только жаль, что в современной лесозаготовительной промышленности подобное мастерство уже не в цене. Как давно предсказывали мой отец и Джек, дни лесорубов и сплавщиков сочтены. На смену ручному труду приходят логарифмическая линейка, бензопила и турбина.
Теперь на болоте появилась новая порода людей. У них чисто выбритые лица. После рабочего дня они принимают ванну, переодеваются в добротные костюмы и белые рубашки, гладят брюки у лагерного портного. Вместо бараков появились аккуратные домики с заборами, лужайками и тротуарами. Там лесорубы живут со своими семьями. Они не курят – берегут здоровье. А когда в воскресенье идут в церковь, их нельзя отличить от местных банкиров, владельцев магазинов и учителей. В лагерях лесорубов больше не слышно ржания лошадей и мулов, теперь здесь ревут тракторы. А ритмичные удары топора быстро вытесняет вой бензопилы. Бирлинг стал исчезающим искусством. Правда, Джек настаивает, чтобы каждый, кого он принимает на работу, владел этим видом спорта.