Книга Сделка с дьяволом - Эдит Лэйтон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мой муж хочет ужинать, — сказала леди. — Накорми его и уложи в постель.
Взяв Ричарда за руку, слуга повел его прочь из комнаты.
— Спокойной ночи, дорогой! — проговорила им вслед леди Скалби.
Проходя мимо Аласдера и Кейт, Ричард вдруг предпринял попытку вырваться, но великан крепко держал его. Кейт не без содрогания взглянула на багровое лицо лорда, бессмысленные, осоловело выпученные глаза, слюну, текущую с губ…
— Ричард подцепил эту болячку в одном из путешествий, — поведала леди Скалби, когда слуга с хозяином удалился. — Так сказать, небольшой сувенир, расплата за грешок… Говорила же я ему: не связывайся с простолюдинками, бери шлюх из нашего круга или хотя бы проверяй как следует товар, прежде чем купить! Но Ричард вошел во вкус, его невозможно было остановить… Началось все неожиданно — сначала одна болячка, потом больше, больше… Ну да что я рассказываю, при желании все это можно прочитать в любом учебнике по медицине… Однажды он стоял и вдруг ни с того ни с сего упал; затем стал ронять предметы, забывать самые простые вещи, стал раздражителен… Теперь он не помнит ничего, кроме злости и чувства голода. Так что тебе, мой мальчик, тогда еще повезло. А мне вот нет — муженек наградил и меня…
Потянувшись за свечой, леди Скалби поднесла ее к лицу. Аласдер зажмурился. Кейт отвела взгляд. Ей приходилось слышать, как обезображивает человека запущенный сифилис, но такого она не ожидала. Безносая морщинистая маска с бесформенной щелью вместо рта, напоминавшая скорее морду фантастической рептилии, чем человеческое лицо, казалась живым портретом всех грехов леди Скалби, собранных вместе. То, чем наказал ее и ее мужа рок, было гораздо страшнее любой кары, какую при всей своей фантазии мог бы придумать Аласдер.
— Не хотелось бы разочаровывать тебя, Аласдер, — усмехнулась дама, — но если желаешь стать причиной моей смерти, то, боюсь, ты уже опоздал.
— Вы правы, — оправившись от первого шока, проговорил он. — Даже я не смог бы наказать вас так, как наказал вас Бог.
— Значит, — уточнила леди Скалби, — ты отказываешься от своей мести?
— Готов поклясться, что да, если только вы не станете больше беспокоить меня и Кейт. Бумаги же свои я на всякий случай оставлю при себе. Молите Бога, чтобы моя смерть не наступила раньше вашей, впрочем, я думаю, вам все равно осталось недолго. Прощайте.
Леди Скалби улыбнулась. Свеча все еще освещала ее лицо, и Кейт невольно поежилась — улыбка морщинистых губ напоминала скорее оскал черепахи. Мутные, остекленевшие глаза не выдавали никаких эмоций. Впрочем, подумала Кейт, и в былые дни эти глаза ни разу не светились добротой…
Взяв жену под руку, Аласдер вышел, оставив леди Скалби неподвижно смотреть на пламя свечи.
Стояла кромешная тьма, но она казалась Аласдеру светлее, чем тот мрачный дом, который они только что покинули. Сент-Эрт распрямил плечи.
— Черт побери, — воскликнул он, — чувствую себя так, словно камень с души свалился! Пожалуй, я не прочь прогуляться, хотя сейчас уже за полночь… Ты как? — обратился он к Кейт.
— Я не против, — поддержала она.
— Поезжай, — обратился Аласдер к извозчику, который привез их и поджидал все это время. — Мы с женой решили прогуляться пешком. Будь только осторожен — ночью лондонские улицы все-таки опасны…
Сент-Эрт взял руку супруги.
— Аласдер, — проговорила вдруг она, — извини, но я все-таки беспокоюсь…
— О чем, родная? Все уже кончено. Я уверен, что она нас больше не побеспокоит…
— Я не об этом. Прогуляться я была бы не прочь, но это отнимет у нас много времени в нашу первую брачную ночь… Я так ее ждала…
— Как скажешь, родная! — улыбнулся он. — Стой! — помахал он извозчику, который, к счастью, не успел еще отъехать далеко. Тот остановился. — Домой, — приказал Аласдер, усаживаясь в карету. — И поторапливайся — у нас с женой мало времени!
— Времени у нас предостаточно, — улыбнувшись, поправила его Кейт. — Можно сказать, вся жизнь…
— Кейт, — рассмеялся он, целуя жену в губы, — поверь, мне и десяти жизней будет мало, чтобы насытиться твоей любовью!