Книга Западня - Алекс Орлов
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Думаю, поначалу мы должны подыграть ему – дескать, действительно собрались отвезти ваш пустячок мистеру Рейнольдсу, – сказал Джек.
– Слушай, а вдруг задание действительно плевое?! Тогда мы возьмем чемоданчик, или чего там полагается, – и дунем прямиком до Чиккера! Ну, то есть, конечно, немножко в объезд, – поправился Барнаби, вспомнив про майора Гастона. – Как тебе такой расклад?
– А Сутулый? Если он добрался первым, значит, уже сам везет тот самый чемоданчик мистеру Рейнольдсу.
– Так-то оно так, – согласился Барнаби, – но тогда мы вернемся налегке. Ты подождешь, когда продадут твои шмотки и заплатят долги, а на наши деньги будем жить, пока не подыщем себе какое-нибудь занятие.
Путешествие до Цитрагона проходило настолько комфортно, насколько это вообще могло быть в условиях, когда не нужно бояться, что получишь неожиданный удар ножом и попадешь в лапы полицейских на орбитальном терминале.
Незаметно втянувшись в красивую жизнь, Джек и Барнаби посещали на борту судна парикмахерские, массажные салоны и подолгу беседовали с шеф-поваром ресторана, обговаривая персональные меню. Они так увлеклись, что чуть не забыли позвонить человеку, который должен был их встретить.
В каюте-полулюксе средства связи предусмотрены не были. Пришлось идти в ресторан, и там, в прозрачной кабинке, Джек набрал нужный номер.
Барнаби сидел за столиком неподалеку и ел мороженое, а на самом деле был на стреме.
– Слушаю вас, – ответил Джеку сиплый голос.
– Завтра мы прибываем на орбитальный терминал, – сообщил Джек без всяких дополнительных объяснений. Инструктор предупреждал, что по этому номеру их ждут и все поймут без лишних слов. Так и оказалось.
– Понятно. Какой номер вашего рейса?
– Компания «Каре», две тысячи шестьсот десять.
– Вам нужно выбрать челнок до порта Элионопсес. Я буду ждать возле билетных касс компании «Каре».
– Как мы вас узнаем?
– На мне будет бежевый костюм и голубая рубашка. Вы ни с кем меня не спутаете, уверяю вас.
– До встречи, – сказал Джек и положил трубку.
– Ну как? – спросил Барнаби, подбирая ложечкой клубничный джем, когда Джек вернулся за столик.
– Все в порядке. Он будет ждать нас в порту Элинопсеса.
– Элинопсес – это город, я помню.
– Молодец. Он сказал, что мы не спутаем его ни с кем. На нем будет бежевый костюм и голубая рубашка.
– Значит, там лето…
– Значит, лето.
Прошел последний день развлекательного полета, и Джек с Барнаби благополучно прибыли на орбитальный терминал Цитрагона.
Все здесь выглядело так же, как и в залах других орбитальных терминалов. Одинаковое расположение корпоративных магазинов, туалетов, касс и сувенирных лавочек.
Пересев в нужный челнок, напарники спустились в порт города Элинопсеса. Поскольку здания всех портов также были сделаны по единому проекту, искать место встречи Джеку и Барнаби не пришлось.
С элегантными кожаными чемоданами они вышли к кассам, где стоял нужный им человек. Это был высокий широкоплечий мужчина лет сорока пяти в бежевом костюме и бежевых плетеных туфлях. Открытый ворот голубой рубашки позволял разглядеть золотую цепочку, а половина лица была скрыта за большими дымчатыми очками.
– Я – Мартин, – представился встречающий и протянул руку.
– Джек, – сказал Зиберт, отвечая на рукопожатие.
– А я – Рон.
– Очень приятно, господа. Ну, милости просим к моему автомобилю. Это недалеко.
– А пароль? – вспомнил Барнаби. – Кажется, что-то там про дрозда…
– Да наплюйте, – отмахнулся Мартин.
Его машина, как и подозревал Джек, оказалась длинным, лакированным зверем с двигателем под трехкомпонентное топливо и всякими электронными излишествами, которыми был переполнен салон. И называлась она так же гладко, как и выглядела – «лондейл».
– А вы прилично одеты, ребята, – заметил Мартин, садясь за руль.
– Спасибо, – ответил Джек.
– Другие выглядят словно бродяги. Я даже удивляюсь, как это их не снимает с судна полиция.
Джек с Барнаби обменялись удивленными взглядами. Предполагалось, что это задание поручено только им.
– А что, Мартин, бывают и другие? – осторожно спросил Джек. – Мистер Рейнольде говорил, что это разовое задание и его поручили только нам двоим…
– Ну… – Мартин помолчал, соображая, как ему выкрутиться, и начал выруливать на проезжую часть. – Одним словом, процесс он… беспрерывный, я бы так сказал. Одни приезжают, забирают груз и увозят. Потом появляются другие, и все повторяется.
– И часто повторяется?
– Ну… раз в два месяца. Иногда чаще.
– Послушайте, Мартин, а не могло оказаться так, что отправляли одновременно несколько групп? – спросил Джек, старательно работая под дурачка.
– А из чего вы делаете такие выводы? – поразился Мартин, и даже машина его слегка вильнула.
– На судне мы выдели каких-то подозрительных парней, которые смотрели на нас ну просто как на врагов.
– Точно! – подтвердил Барнаби, подхватывая тон Джека. – Рожи криминальные. Мороз по коже, да и только.
– Нет, это вам показалось! – заверил Мартин и с облегчением вздохнул. Он боялся какие-то веских улик, доказательств. А обычные разговоры всегда можно свести к излишней мнительности. Нервы – что тут поделаешь. Тем не менее он уже знал, что одна группа была уничтожена другой, конкурирующей. А вот эти два идиота куда-то на время исчезали. Теперь задают вопросы. Слишком много вопросов.
– Куда мы сейчас едем?
– На временную квартиру. Поживете там некоторое время, пока мы не состыкуем кое-какие детали.
– А город у вас ничего, интересный, – заметил Барнаби – Только почему-то окон в домах нет. Это мода такая?
– Это не мода. Это короба вентиляционных установок, в них никто не живет.
– И прохожих мало.
– Просто мы едем через промышленную зону. Дальше будут вам и прохожие, и девушки в мини, – пояснил Мартин, исполняя роль радушного хозяина.
Скоро по обе стороны улицы потянулись дома, однако были они однообразные и очень мало отличались от тех самых вентиляционных коробов. Джека это даже забавляло. Он никак не мог определить, жилой ли это район, или квартал офисов. С одной стороны, сопутствовавших спальным районам магазинов, химчисток и аптек здесь не было, с другой – у подъездов отсутствовали таблички с названиями фирм-арендаторов.
Наконец они остановились возле высотного здания, почти не отличавшегося от тех, мимо которых проезжали.