Книга Поцелуй разбойника - Мэри Грин
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Зубы юноши стучали о край кружки, и большая часть воды стекала по подбородку. Ему удалось спастись от солдат, но он может умереть от лихорадки, подумала Маргерит.
Чарлз завернул его в свой толстый плащ. Хотя он и намок, но все же защищал от холода. Ночь была теплой, но после грозы могло похолодать.
Тирнан выпил еще немного воды. Маргерит гладила его по голове, и он, успокоенный, погрузился в крепкий здоровый сон.
— Пойдем, — позвал ее Чарлз. — Мне надо кое-что тебе сказать. — Он помог ей встать и отвел в сторону. Они остановились на краю площадки и смотрели на сплошную стену дождя и вспышки молний. — Если со мной что-нибудь случится, ты отвезешь Тирнана к Нику. Он возьмет всю ответственность на себя. Ты сделала для Тирнана все, что могла.
Маргерит задрожала от предчувствия ожидавшей их опасности. Они не знали, чем закончится эта их авантюра.
— Ничего с тобой не случится, мы уже далеко. — Она заставила себя произнести эти слова как можно беспечнее.
Чарлз медленно повернулся к ней, и в свете молнии она увидела суровое выражение его лица.
— Все возможно. То, что мы сейчас считаем важным, завтра может не иметь никакого значения. Все меняется в этом мире. У нас с тобой возникли разногласия, и я очень об этом жалею. — Он замолчал, подбирая нужные слова. — Я не хочу покинуть эту пещеру, пока мы не поймем друг друга. И я не хочу встретить свою смерть, не помирившись с тобой.
Маргерит вздрогнула под его пронзительным взглядом. , — Я бы тоже хотела с тобой помириться. Пожалуйста, прости, что не доверяла тебе, — тихо попросила она.
— А ты прости, что я злился на тебя, — почти равнодушно произнес он.
Они долго смотрели друг другу в глаза, и, казалось бы, его извинение должно было успокоить ее, но она ничего не чувствовала, кроме пустоты в душе. Он мог сказать что угодно, но его сердце ее не простило. Она это поняла.
— Ты говоришь, что прощаешь меня, — избегая его взгляда, возразила она, — но твое сердце для меня закрыто. Я не верю, что ты когда-нибудь простишь или забудешь. Но помни, что я страдаю не меньше тебя.
— Если бы ты не была олицетворением моей мечты, я бы так не страдал от того, что ты мне не доверяешь, — безжизненным тоном проговорил он, разминая руки, словно они затекли и не слушались его.
— Я говорила тебе, что я всего лишь женщина. За свою жизнь я совершила много ошибок.
— Как и все мы.
— Чарлз, я чувствую, что ты не можешь смириться с тем, что твой романтический идеал разрушен. — Он не ответил, и она сказала: — Ты считаешь меня скрытной, недоверчивой…
— И совершенно не считающейся с моими чувствами. Ты знаешь, как я люблю тебя, всегда любил, но не хочешь поделиться со мной даже самым незначительным секретом. Да я достал бы тебе луну с неба, Маргерит, стоило лишь попросить! Но ты доверяла мне только мелочи, о которых могла бы говорить с любым. Ты никогда не говорила ни о чем серьезном.
Она дотронулась до его руки, но он отстранился.
— Я хотела бы относиться к тебе по-другому, Чарлз, — как к возлюбленному, но пока я отношусь к тебе как к другу. Поверь, я не хотела причинить тебе боль.
Она почувствовала, как окаменел стоявший рядом Чарлз.
— Черт бы тебя побрал, Маргерит! — воскликнул он. — Ты даже сейчас говоришь со мной как с чужим человеком.
«Я люблю тебя», — хотелось ей сказать, но слова застряли у нее в горле. Она и сама не знала, так ли это.
— Ты не можешь выжать из меня любовь, как воду из мокрой тряпки. Я дам ее тебе по доброй воле, когда буду готова.
— Благодарю тебя! Но я не могу ждать, — с сарказмом проговорил он!
— Не надо ждать чудес, — в том же тоне ответила Маргерит. Она отвернулась от него и поежилась от порыва ветра, гулявшего под скалой и завывавшего в расщелинах. Дождь мерно стучал по листве, нагнетая тоску.
— Послушай, Маргерит, я ведь сказал, что сожалею.
— Не извиняйся! — рассердилась она. — Ты совсем не чувствуешь себя виноватым.
Она старалась не обращать внимания на его проклятия и вскрик, когда он пнул ногой камень, а затем, прихрамывая, поплелся к лошадям.
— Надеюсь, ему больно, — проворчала она и, наклонившись над Тирнаном, плотнее натянула на него плащ. Он спал спокойным сном выздоравливающего человека. Когда он проснется, к нему вернутся силы.
Она села рядом с ним и, подтянув колени, уткнулась в них подбородком. Когда гроза закончится, мир станет другим.
Кто-то разбудил Маргерит, толкнув в бок. Это просто глупый сон, подумала она, просыпаясь. Она никак не могла понять, почему купается в одежде.
— Маргерит! Вставай, пора ехать.
Еще не совсем проснувшись, она посмотрела на мужчину и наконец узнала Чарлза. Она радостно улыбнулась, но вспомнила их спор. Их разделяет пропасть, такая реальная, что она может увидеть ее, если подойдет слишком близко.
— Тирнан? — сонным голосом спросила она и посмотрела на человека, лежавшего у ее ног.
— Ему лучше. Он только что проснулся и хочет ехать дальше.
Тирнан улыбнулся ей, и Маргерит решила, что теперь все будет хорошо. Над деревьями висела бледная луна, небо казалось глубоким и прозрачным как черный хрусталь. Сияли звезды, и не было видно ни единого облачка.
Гроза закончилась, гром грохотал где-то вдали, и изредка посверкивали молнии. Маргерит встала и встряхнула мокрую одежду. Ночь была теплой, но все вокруг пропиталось влагой. Ее одежда высохнет не скоро, а ей хотелось, чтобы это приключение закончилось и она могла бы принять горячую ванну и забраться в постель. Оценить свою кровать можно только тогда, когда она недоступна, с мрачным юмором подумала она.
Чарлз посадил Тирнана на жеребца. Юноша покачнулся, но удержался в седле.
Маргерит нашла большой камень, с которого могла сесть в седло, и подвела к нему лошадь.
— Тебе помочь? — предложил Чарлз.
— Сама справлюсь, — спокойно ответила она. Она испытывала горечь, вспоминая их разговор.
— Как хочешь, — пожал плечами Чарлз, вскакивая в седло. Он сел впереди Тирнана, и тот ухватился за его талию, чтобы не упасть. — Поехали. — Чарлз направил коня вверх по склону холма сквозь заросли бука. Лошадка Маргерит старалась не отставать от Грома.
— Леди неприлично проявлять такой интерес, — прошептала Маргерит на ухо лошади. — Гром станет тебя презирать, если ты будешь следовать за ним по пятам. — Лошадка фыркнула и прибавила шагу. Чарлз остановился у канавы, идущей вдоль дороги, и осмотрелся. Стояла тишина. В воздухе сладко пахло жимолостью, и Маргерит с наслаждением вдыхала ее аромат. Поездка могла бы быть даже приятной, если бы…
Чарлз едва успел доехать до поворота, как раздались крики и из-за заграждения, образованного дорожной каретой и возом с сеном, выскочили солдаты. Маргерит замерла от страха, лошадь, заржав, поднялась на дыбы и чуть не сбросила ее с седла. Солдаты с оглушительными криками направились к ним.