Книга Хроники Клифтонов. Книга 2. Грехи отцов - Джеффри Арчер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Потому что довольно трудно арестовать человека, который после убийства бросился под лондонский экспресс.
– О боже… – вырвалось у Гарри. – Мне и в голову не приходило связать эти события.
– Да и с чего бы? Вас тогда и в Англии не было.
– Верно, однако после выписки я протралил все газеты, где упоминалось о смерти сэра Хьюго. Вы узнали, кто была эта леди?
– Нет, тело оказалось настолько изуродованным, что опознанию не подлежало. Однако коллега из Скотленд-Ярда, который тогда расследовал другое дело, сообщил мне, что сэр Хьюго больше года жил в Лондоне с женщиной и та родила дочь вскоре после его возвращения в Бристоль.
– Это тот ребенок, что был найден в кабинете Баррингтона?
– Он самый, – подтвердил Блейкмор.
– Где он сейчас?
– Понятия не имею.
– Вы можете хотя бы назвать имя женщины, с которой жил Баррингтон?
– Не могу, – покачал головой Блейкмор, раздавив сигарету в переполненной пепельнице. – Однако не секрет, что сэр Хьюго нанимал частного детектива, который в настоящее время сидит без работы и, возможно, согласится поговорить за скромное вознаграждение.
– Тот самый. Хромой, – вспомнил Гарри.
– Дерек Митчелл. Он был чертовски толковым полицейским, пока его не списали по инвалидности.
– Но есть вопрос, на который Митчелл не ответит, а вы, по-моему, сможете. Вы сказали, что нож перерезал артерию. Значит, крови вытекло много.
– Так оно и было, сэр, – ответил главный инспектор. – К моему приезду сэр Хьюго лежал в луже крови.
– Известно ли вам, что стало с тогдашним костюмом сэра Хьюго или хотя бы с ковром?
– Нет, сэр. Как только расследование закрыли, все личные вещи пострадавшего вернули ближайшим родственникам. Что же касается ковра, он все еще оставался в кабинете, когда я заканчивал расследование.
– Вы мне очень помогли, главный инспектор. Большое спасибо.
– Всегда рад, сэр Гарри! – Блейкмор встал и проводил Гарри до двери. – Позвольте выразить восхищение «Дневником заключенного». Я не любитель слухов, но читал, что вы пишете детективный роман. После сегодняшней беседы буду ждать его с нетерпением.
– Можно показать вам черновик как специалисту?
– В прошлом, сэр Гарри, вашу семью не особо заботило мое профессиональное мнение.
– Уверяю вас, главный инспектор, что мистеру Клифтону оно важно.
* * *
Покинув участок, Гарри сразу отправился в Мэнор-Хаус поделиться новостями с Эммой. Та выслушала внимательно и огорошила его первым же вопросом:
– А не сказал ли инспектор Блейкмор, что стало с девочкой?
– Его это, похоже, не интересовало, да и с чего бы?
– С того, что она могла быть Баррингтон – моя сводная сестра!
– Какой же я эгоист! – воскликнул Гарри, заключая Эмму в объятия. – Мне это и в голову не пришло.
– Да и с чего бы? – повторила за ним Эмма. – У тебя и так полно забот. Позвони моему деду и спроси, что стало с ковром, а я позабочусь о девочке.
– Как же мне с тобой повезло, – улыбнулся Гарри, неохотно выпуская ее.
– Берись-ка за дело!
Когда Гарри позвонил лорду Харви спросить о ковре, его ждал еще один сюрприз.
– Я заменил его через несколько дней после того, как полиция завершила расследование.
– А со старым что сделали?
– Лично бросил его в заводскую печь и дождался, пока он сгорел дотла, – с чувством ответил лорд Харви.
Гарри чуть не выругался, но прикусил язык.
За ланчем он спросил миссис Баррингтон о судьбе одежды сэра Хьюго. Элизабет сказала, что велела полиции избавиться от нее любым способом, который сочтут приемлемым.
После ланча Гарри вернулся в Баррингтон-холл, позвонил в местный полицейский участок и спросил у дежурного сержанта, не помнит ли тот, как поступили с одеждой сэра Хьюго Баррингтона.
– Все должно быть отражено в оперативном журнале, сэр Гарри. Будьте добры подождать, я проверю.
Сержант вернулся через несколько минут:
– Как же летит время… – заметил он. – Я, признаться, запамятовал – так это было давно. Но мне удалось найти эти подробности. – (Гарри задержал дыхание.) – Мы выбросили рубашку, нижнее белье и носки, но выдали мисс Пеналигон, которая распространяет невостребованные вещи от имени Армии спасения, пальто серое в количестве одна штука; шляпу коричневую, фетровую, одна штука; костюм зеленовато-серый, твидовый, один комплект, и пару туфель коричневой кожи. Не самая простая в общении женщина, – добавил сержант, не вдаваясь в объяснения.
* * *
Табличка на конторке гласила: «Мисс Пеналигон».
– Это совершенно не по правилам, сэр Гарри, – заявила высившаяся за табличкой женщина. – Абсолютно.
Гарри порадовался, что захватил с собой Эмму.
– Однако может оказаться крайне важным для нас, – возразил он, беря Эмму за руку.
– Не сомневаюсь в этом, сэр Гарри, и тем не менее это незаконно. Не представляю, что скажет мой начальник.
Гарри не сумел представить себе этого начальника. Мисс Пеналигон повернулась спиной и принялась изучать аккуратный ряд папок на полке без единой пылинки. Наконец она вытянула одну, промаркированную сорок третьим годом, и положила на конторку. Затем раскрыла ее и стала листать, пока не нашла, что искала.
– Похоже, коричневая фетровая шляпа никому не понадобилась, – объявила она. – Между прочим, она все еще на складе. Пальто перешло к мистеру Стефенсону, костюм – к какому-то Старому Джоуи, а коричневые туфли – мистеру Уотсону.
– А не подскажете, где найти этих джентльменов? – спросила Эмма.
– Они редко разлучаются, – ответила мисс Пеналигон. – Летом не покидают муниципального парка, а зимой мы селим их в нашем приюте. Я уверена, что сейчас они, стало быть, в парке.
– Благодарю вас, мисс Пеналигон, – сердечно улыбнулся ей Гарри. – Вы нам так помогли!
Мисс Пеналигон просияла:
– Всегда к вашим услугам, сэр Гарри.
– Так я, глядишь, и привыкну называться сэром Гарри, – заметил тот Эмме, когда они вышли на улицу.
– Не привыкнешь, если все еще думаешь жениться на мне, потому что я не хочу быть леди Баррингтон.
* * *
Гарри застал его на парковой скамейке. Тот лежал спиной к ним, закутавшись в серое пальто.
– Простите, что беспокою вас, мистер Стефенсон, – обратился Гарри, мягко коснувшись его плеча. – Но нам нужна ваша помощь.
Из-под пальто выметнулась грязная рука, но человек не повернулся. Гарри вложил в раскрытую ладонь полкроны. Мистер Стефенсон попробовал монету на зуб, прежде чем высунуть голову, чтобы взглянуть на Гарри.