Книга Корабли идут на бастионы - Марианна Яхонтова
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Не далее как сегодня лейтенант доложил, что упражнения в стрельбе происходили на турецких кораблях каждый день, причем довольно успешно. Беда заключалась в том, что в упражнениях по стрельбе участвовали одни и те же люди. Офицер, которому было поручено проводить учение, очень боялся потерять свое место, купленное за солидную сумму, и добивался одного: показать, что все обстоит как нельзя лучше. Того же хотелось и Кадыр-бею. Зная о желании начальника, офицер отобрал лучших стрелков из горцев-охотников. Они-то и утешали Кадыр-бея своим искусством, за что офицер каждое утро выдавал им по нескольку мелких монет из собственного кармана. Так легко преодолевалось препятствие, казавшееся другим очень сложным.
Не лучше обстояло дело с больными. Они, как выяснил Метакса, были загнаны в сырые и темные помещения и не могли, да и не хотели подниматься на палубу даже для отправления естественных нужд. Все помещения рядом с кубриками превратились в сплошную клоаку. Надо было полагать, что и прочие попытки навести порядок имели такой же результат.
Но прежде чем адмирал успел обдумать, в чем же главная причина беспорядка на турецких кораблях и как лучше бороться с ней, в каюту вбежал взволнованный флаг-капитан, а за ним бледный, как мел, Сарандинаки.
– Федор Федорович! – почти закричал Балашов, сняв шляпу – Вы знаете, что случилось? Вы посмотрите только! На рейде и в городе – пустыня. Ни людей, ничего!
– Спокойнее, Балашов, – медленно проговорил Ушаков.
Флаг-капитан стиснул шляпу.
– В городе почти все дома и лавки заперты! – негодовал он. – Людей нет. Вы взгляните, взгляните!.. Даже фелуки ушли.
– Еще спокойнее, Матвей Аркадьевич. Присядьте! Вы сами видели, что дома и лавки заперты, а на улицах нет людей?
Балашов сел, цепляясь шпагой за стол и кресло. Его рябое лицо, покрытое необычайно темным загаром, делало его похожим на араба, привыкшего не к морю, а к вечным пескам пустыни. Адмирал знал, что человек этот умел владеть собой. Должно было случиться действительно что-то необыкновенное, если он проявил такую горячность.
– Посланный вами к начальнику сего города, – докладывал Балашов, – прибыл я на пристань. Следом за мною пришла шлюпка с господином Османом-эфенди. Сей офицер имел повеление от Кадыр-бея к тому же начальнику. Едва ступил он на пристань, кругом закричали: «Галонджи! Галонджи!»[21]И вдруг все, даже торговцы, подхватив свои лотки, побежали прочь. Когда я и господин Осман-эфенди пошли по улице, там закрывали последние лавки. Мы хотели спросить одного человека по улице, в чем дело, но он подобрал свой плащ и кинулся от нас в переулок.
– Вы были у начальника города? – спросил Ушаков.
– Да, Федор Федорович. Кирлангичи придут сегодня.
– А вы говорили с ним об этих странных явлениях?
– Сали-бей сказал, что все жители Хиоса весьма глупы от рождения. Он сам не знает, что стряслось с ними.
– Понятно, – неожиданно сказал адмирал. – А вам понятно, Сарандинаки? – обратился он к капитану.
Выражение недоумения уже исчезло с лица грека.
– Да, Федор Федорович! – воскликнул капитан. – Галонджи, иначе турецкие моряки, обычно грабят эти острова, как если бы пришли завоевать их. Для греков и других христиан в империи османов нет закона. Понятно, почему жители испугались.
Ушаков откинулся в кресле. Он думал о своем воззвании, призывавшем жителей островов присоединиться к союзной эскадре для изгнания французов. Если при одном виде турецкого матроса люди кидаются куда попало, вряд ли можно было остановить их воззваниями. Турки, вероятно, кажутся им куда страшнее якобинцев. Отношения с империей, которая грабила сама себя, оказывались сложнее, чем можно было представить заранее.
– Бедствия соотечественников моих не имеют предела, – сказал капитан Сарандинаки.
Он вспомнил далекое детство, красные отсветы пожара на стенах дома и старую остроносую бабку, похожую на Парку. Она тянула его за собой. Он слышал ее шепот: «Молчи, мальчик, молчи. Это галонджи». Потом бабка и внук сидели в сарае среди овец. И влажные губы животных касались лица и шеи маленького Сарандинаки…
Теперь капитан пришел сюда командиром боевого корабля, носителем ни разу не побежденной силы. Но тоска в его душе была такой же, как тогда. Казалось, что и сегодня среди испуганной толпы была та старая женщина с редкими волосами на голове, не покрытой шалью, и с розовым пятном от ожога за ухом.
– Надо обуздать их, для них нет ничего святого, – пробормотал Сарандинаки. – Здесь живут люди, кои терпят веками.
Балашов не узнал обычно громкого грубого голоса капитана, так надломился он.
– Я знаю здесь лоцмана Кеко, – повторил Сарандинаки. – Его отца тоже убили турки, и он не забыл об этом.
Ушаков понимал и тоску, и озлобление капитана, и его желание обуздать тех, кто, может быть, уже готовился разбивать двери домов. Но обуздать врага одно дело, обуздать же союзника – совсем другое, весьма деликатное. Император Павел в деликатности этой был столь рыцарски щедр, что приказывал ничем не отягощать турецкое правительство. Как же следовало поступить Ушакову, чтобы никого не отяготить, в том числе хиосских греков, которые попрятались по своим домам и в страхе ждут смерти? Остров Хиос принадлежал Высокой Порте, и Ушаков не должен был, начиная совместный поход, вмешиваться в турецкие дела. Однако не вмешиваться было нельзя, ибо надлежало сразу же пресечь всякое своеволие турок. Морякам русской эскадры следовало гарантировать безопасность мирного населения. А для того чтобы преуспеть в этом, требовалось много твердости и немало тонкого учтивства.
– Слушайте, Сарандинаки, – сказал Ушаков, – Кадыр-бей сам обуздает своих офицеров и служителей. В этом я вам ручаюсь. Балашов, отправляйтесь к его превосходительству, командующему турецкой эскадрой, и скажите, что я покорнейше прошу его немедленно пожаловать ко мне для совета.
Когда Балашов вышел, шелковые занавески, подхваченные ветром, метнулись в сторону. В квадратных окнах, как в рамке, открылась панорама рейда, города и большое розовое облако над ними. Облако распласталось по небу и, уходя ввысь, тепло и спокойно тлело над кораблями.
Ушаков сказал из глубины своего кресла:
– Мы пришли сюда не только для того чтобы брать бастионы и сражаться с открытыми врагами. Нам нужно уметь также разгадывать, а может быть, и предупреждать намерения наших союзников. А главное – мы должны позаботиться о том, чтоб устроить жизнь освобожденных нами людей как можно лучше.
Адмирал Кадыр-бей с большим вниманием отнесся к тому, что произошло на острове Хиосе. Жители побежали при виде турецких матросов, потому что остров Хиос с давних времен славился как рассадник пиратских нравов, которым никогда не покровительствовала Блистательная Порта. Несколько лет назад турецкое правительство вынуждено было послать сюда солдат, чтобы очистить остров от преступников и бунтовщиков..