Книга Вкус скандала - Эрин Найтли
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Она повела Ричарда по коридору к лестнице, он шел позади нее, и звук его шагов все приближался, пока он не оказался рядом с ней. Как и Джейн, он был без перчаток, и при каждом шаге женщина представляла, как его пальцы дотягиваются до ее пальцев, ведь их разделяло всего несколько дюймов. Джейн смотрела вниз, не поднимая голову, боясь, что выражение ее лица выдаст бурные эмоции, кипевшие в ней. Они шли по коридору, воздух между ними казался тяжелым от невысказанных слов. Быть так близко друг к другу, но не иметь возможности выразить чувства, которые между ними горели, — это сладкая мука. От стен коридора отдались эхом четкие звуки чьих-то шагов. Ричард резко отпрянул от Джейн и, показав на ближайшую дверь, прошептал:
— Что там?
Джейн лихорадочно пыталась вспомнить.
— Э-э, кажется, музыкальная комната.
Мужчина толкнул дверь, быстро вошел, втянув за собой Джейн, и с тихим щелчком закрыл ее. Оба ждали, затаив дыхание, пока звук шагов не стал удаляться. Мисс Бантинг выдохнула и обмякла от облегчения. Ричард снова повернулся к ней лицом и она увидела, что граф нахмурил лоб. Он испытующе всмотрелся в ее лицо и резко спросил:
— Что вы здесь делаете?
Джейн попятилась на несколько шагов, чтобы между ними возникло некоторое расстояние. Больше всего на свете этой женщине хотелось сейчас прильнуть к нему, сжаться в его объятиях и никогда не отпускать, но она знала, что не может себе этого позволить.
— Я теперь здесь работаю.
Рейли замотал головой и погрузил обе руки в волосы с таким видом, будто весь мир утратил для него смысл.
— С какой стати вы здесь работаете? Что случилось с вашей булочной?
В комнате с задернутыми портьерами царил полумрак. Джейн осторожно прошла к банкетке возле фортепьяно, села и махнула рукой.
— Ее больше нет.
— Нет? — недоверчиво переспросил лорд. — Что вы имеете в виду? Эта булочная — ваша жизнь.
Да, булочная была ее жизнью. Она собрала внутренние силы, которые помогли ей выстоять, и подняла голову.
— Уже нет. Теперь я работаю здесь.
Некоторое время Ричард молчал, потом охрипшим голосом осторожно поинтересовался:
— Что случилось?
Можно ли было как-то рассказать графу правду, не вызывая у него чувства вины за случившееся? Джейн в этом очень сомневалась. Она облизнула губы.
— Одна моя соседка искала повод от меня избавиться еще с того дня, как я стала хозяйкой булочной, и в конце концов она его нашла.
— Неужели это из-за меня?
Мисс Бантинг замотала головой:
— Это из-за меня. Я сама сделала выбор.
И тут Ричард выругался, в тишине комнаты каждое его слово отдавалось эхом.
— Черт побери, Джейн, почему вы не пришли ко мне?
— И что бы вы могли сделать? На вас лежала забота обо всей вашей семье и ваших владениях, я не хотела стать для вас дополнительной обузой.
— Быть мне обузой? Как вы могли такое подумать? Я мог бы вам помочь!
— Вам не нужно было этого делать, обо всем позаботились ваши сестры и…
Собеседник перебил ее резко, с сарказмом:
— Очевидно, не обо всем. Если бы они вам помогли, вы бы по-прежнему оставались в своей собственной булочной.
— Нет, это не так. Это мои решения привели к тому, что я потеряла…
— Наши решения, Джейн, наши общие. И если бы я знал, я бы мог…
— Что? Ричард, что бы вы могли сделать? Прискакать на белом коне и спасти меня? Что бы вы могли сделать?
— Я мог бы подействовать на них, чтобы они разрешили вам остаться.
Женщина помолчала, всматриваясь в полумраке в его черты.
— Подействовать? Так же, как подействовали на свидетелей смерти моего отца, чтобы они смотрели в другую сторону? — Мисс Бантинг покачала головой. — Нет, это последствия наших поступков и нам придется с ними жить. Да это все равно бы не имело значения. Миссис Браун повлияла бы на моих покупателей и настроила их против меня.
Граф, расхаживая взад-вперед по толстому ковру, издал звук, похожий на недовольное рычание.
— Вам все равно надо было прийти ко мне. Если наши поступки имели какие-то последствия, тогда я должен быть наказан вместе с вами.
Джейн встала, подошла к нему и тронула за рукав, чтобы он перестал расхаживать.
— Мы оба понесли наказание, у вас на лице написано напряжение. Ваши сестры поступили правильно и давайте оставим все как есть.
Ричард чертыхнулся и отпрянул от нее. Собеседница глубоко вздохнула, пытаясь ослабить внутреннее напряжение, эмоции почти душили ее. Станет ли ей теперь труднее — теперь, когда она знает, что ему известно, где она? Сможет ли она перестать о нем думать? Джейн вздохнула: «Вряд ли».
— Миссис Энсли будет меня ждать.
Рейли кивнул и глубоко выдохнул.
— Да, а мне надо повидаться кое с кем из сестер.
— Не смейте! — Джейн показала на него пальцем. — Не вздумайте сказать им ни слова, я даже слышать об этом не хочу!
Уголок его губ чуть поднялся в слабой улыбке.
— Вот как? И что вы сделаете, если я вас не послушаюсь?
Она не желала поддаваться его насмешливому тону и обращать этот разговор в шутку.
— Это не ваш дом, и если вы накажете сестер за их доброту, я вам никогда этого не прощу.
— Какая жестокость. — Мужчина покачал головой, шутливо изображая испуг. — Ладно, обещать я ничего не могу, но ради вашей пользы постараюсь держать язык за зубами.
Ричард наклонился к ней так близко, что Джейн почувствовала на своей щеке тепло его дыхания. Ей еле удалось сдержат дрожь, иначе она бы выдала себя с головой.
— Но я хочу снова с вами встретиться и скоро.
— Нет, я не могу.
— Можете. — Он поцеловал ее в шею. — Вы ведь уже сказали, что не хотите добавлять проблем в мою жизнь, а жить без вас — это для меня очень большая проблема.
От его поцелуя с ней стало происходить нечто странное, например, появились мысли, чтобы снова встретиться с графом. Не такое уж это немыслимое дело. Мужчина покрыл легкими поцелуями ее кожу вдоль ключицы, отчего по ее спине пробежал холодок. Не в силах справиться с собой, она выдохнула:
— Когда?
— В пятницу вечером наша семья дает бал впервые после болезни отца. Можно мне прийти сюда после бала, часов около двух?
Мисс Бантинг в нерешительности прикусила губу.
— Я не хочу обмануть доверие вашей сестры и не хочу красться по их дому, словно какой-то воришка.
— Что ж, тогда мне просто придется быть более изобретательным.
Ричард сидел в гостиной рядом с Беатрис и смотрел на Чарити. Ее пальцы порхали по клавишам фортепиано, и она являла собой образчик одаренной юной леди. Солнечный свет падал на плечи мисс Эффингтон и играл в рыжих кудрях, словно сам Господь Бог напоминал Ричарду, что идеально подходящая ему невеста находится прямо здесь, рядом. Мужчина подавил в себе желание задернуть занавески. Он уже решил, что из Чарити, по-видимому, получится идеальная будущая маркиза, ему было совершено ни к чему, чтобы чертово солнце пыталось подтолкнуть его принять окончательное решение.