Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Правила обольщения - Мэдлин Хантер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Правила обольщения - Мэдлин Хантер

205
0
Читать книгу Правила обольщения - Мэдлин Хантер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 69 70 71 ... 86
Перейти на страницу:

Днем Алексия жила своей собственной жизнью. Посещала модисток, но при этом носила шляпы собственного изготовления. Она продолжала заниматься с Кэролайн, ездила в гости к Федре и писала ободряющие письма Роузлин.

Алексия также планировала поездку в Бристоль.

Хейден не запретил ей ехать, просто посоветовал не делать этого. Даже если бы он приказал ей не покидать Лондон, она все равно не послушалась бы. Самой покорной жене позволялось время от времени проявлять непослушание, и в сложившейся ситуации непослушанию Алексии было оправдание.

Алексия не собиралась откровенно лгать мужу. Она решила просто «забыть» рассказать ему о своих планах, касающихся Бристоля. Чтобы осуществить эти планы, она в конце недели посетила Сити и нанесла визит в банк мистера Дарфилда.

Мистер Дарфилд оказался вполне рассудительным господином. Алексии показалось, что именно такому человеку можно доверить свои деньги. Седовласый и неброско одетый, он производил впечатление умудренного опытом, процветающего банкира. Если бы не мелкие капельки пота, время от времени выступающие у него на лбу, и не длительные паузы в разговоре, Алексия ни на минуту не усомнилась бы в кредитоспособности банка.

– Итак, вы хотите продать ценные бумаги, – произнес мистер Дарфилд.

– Да. – Алексия уже трижды подтвердила свое намерение. Сидевший перед ней мужчина не был стар, но почему-то, видимо, не мог сосредоточиться на разговоре.

– Я не советовал бы вам этого делать, – произнес наконец Дарфилд. – После того как ваш кузен оставил свой пост в банке, вашим доверительным собственником стал я. И я не думаю, что ваше решение разумно.

– У меня не так много ценных бумаг. Кроме того, теперь, когда я вышла замуж, мне не нужны эти незначительные ежемесячные выплаты. Согласно брачному контракту, это ничтожное наследство осталось в моих руках. Вот копия контракта. Кроме того, муж открыл на мое имя новый счет.

При упоминании о замужестве мистер Дарфилд побледнел. Поджав губы, он изучал брачный контракт. Хейден едва не разорил этого человека и этот банк, и Алексия сомневалась, что мистер Дарфилд хорошо думал о ее муже. Дарфилд, в свою очередь, помог разорить Тимоти, и поэтому Алексия не слишком хорошо думала о Дарфилде.

Алексия предполагала, что это будет неловкая беседа, но не ожидала, что визит в банк так затянется. Визит Алексии очень удивил Дарфилда, а теперь он сконфуженно молчал, обдумывая ее слова.

– Мадам, у вас действительно не так много денег, но замужние женщины обычно стараются сохранить то, что имеют. Например, для своих детей или…

– Деньги пригодятся мне для других целей.

– Могу я спросить, для каких?

– Нет, мистер Дарфилд, не можете. Перед вами лежит доказательство того, что теперь я обладаю доходом во сто раз большим, чем прежде. Настоятельно прошу вас согласиться продать бумаги.

Дарфилд взял контракт и пробежал его глазами.

– Наши поверенные подтвердили, что ваш супруг не претендует на данное наследство. Проблемы с лордом не нужны. Я также хочу получить подтверждение того, что ваш супруг действительно открыл новый счет на ваше имя.

– Сколько времени на это потребуется?

– Неделя. Возможно, две. И еще неделя на то, чтобы осуществить продажу.

– Мистер Дарфилд, теперь я начинаю понимать, почему мой муж забрал деньги своей семьи из вашего банка. Странно, что для простой сделки вам требуется так много времени.

Лицо Дарфилда вытянулось. Потом вдруг он стал подчеркнуто внимательным и любезным. Демонстративно вынул из кармана часы, посмотрел на них и покраснел до корней волос.

– Мадам, я извещу вас, как только удостоверюсь, что для исполнения вашей просьбы нет никаких препятствий. – Дарфилд поднялся. – А теперь прошу меня простить. Я жду посетителя.

– Надеюсь, вы все выясните довольно быстро. Не станете тянуть время из-за неприязни к моему супругу.

Алексия хотела отдать свои деньги Роуз, однако не удалось.

Раздосадованная, она почти не замечала, что происходит вокруг. В этот момент в банк вошел Хейден. Заметив Алексию, он остановился, после чего решительно двинулся навстречу жене.

Алексия дождалась, пока Хейден подошел достаточно близко.

– Это грум сказал тебе, что я уехала, не так ли? Мне кажется, слуги должны перестать шпионить за мной, Хейден.

Однако взгляд Хейдена был устремлен вовсе не на Алексию. Обернувшись, девушка заметила, что мистер Дарфилд наблюдает за ними.

– Он ожидает важного посетителя, – пояснила Алексия мужу. – После встречи с ним я догадалась, почему ты не доверил ему все деньги.

– Зачем ты встречалась с ним, Алексия?

Внезапно мистер Дарфилд оказался рядом и вклинился между супругами.

– Лорд Хейден, какая неожиданность, что вы тоже здесь.

Хейден с улыбкой кивнул банкиру.

– Я пришла продать свои ценные бумаги и получить деньги, – сказала Алексия. – Хотела отдать их Роуз, ведь мне они теперь не нужны. Он не поверил брачному договору и считает, что я должна оставить деньги в банке. – Внезапно Алексию осенило. – Мистер Дарфилд, если мой муж подтвердит, что я более чем обеспечена, вас это удовлетворит?

Дарфилд бросил на Хейдена умоляющий взгляд, словно надеялся, что тот изменит странное решение этой женщины.

– Дарфилд, может быть, мы обсудим это в вашем кабинете, пока о нашем разговоре не узнал весь Лондон? – предложил Хейден.

– Он ожидает важного…

– Не извольте беспокоиться. Не извольте беспокоиться. Прекрасно, что мы сможем все уладить сейчас вместе с вашим мужем. – Дарфилд указал рукой на дверь своего кабинета.

Алексия вернулась в кабинет и уселась в кресло.

– Может быть, вы хотите обсудить ваши дела наедине? – спросил Дарфилд у Хейдена.

– В этом нет необходимости. Насколько я понял, моя жена пожелала продать ценные бумаги.

– Да, она попросила именно об этом. Показала копию брачного контракта, но мне как доверенному лицу было сложно принять решение относительно этой незначительной суммы. Нужно действовать обдуманно. Я объяснил, что предпочел бы сначала известить вас о решении продать бумаги. – В голосе Дарфилда послышались новые твердые нотки. Он воззрился на Алексию: – Именно этого вы хотите? Продать то, что вам принадлежит?

– Да, в четвертый раз повторяю, я хочу продать ценные бумаги и получить свои деньги.

Дарфилд с недоумением взглянул на Хейдена.

– Я обеспечил не только будущее своей супруги, но и будущее наших детей, Дарфилд, поэтому был бы очень признателен, если бы вы как можно скорее выплатили моей жене ее деньги.

– Как можно скорее?

– Знаю, просьба необычная, но полагаю, это можно устроить. Выдайте ей деньги авансом, а после продажи бумаг вернете банку. Ведь подобные случаи бывали, не так ли? Вы шли навстречу клиентам.

1 ... 69 70 71 ... 86
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Правила обольщения - Мэдлин Хантер"