Книга Из звёзд и костей - Эмили Лейн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Я безмерно благодарна своим родителям и сестрам.
Моему отцу за его жертвы во время службы в армии США в течение тридцати пяти лет на момент публикации. Папа, ты привил мне чувство патриотизма, долга и признательности к этой прекрасной стране, которой я благодарна за то, что могу назвать ее домом. Спасибо.
Моей маме за службу в тылу с четырьмя неугомонными дочками. Спасибо за твою безграничную любовь и терпение. Незаметной силе и стойкости я научилась у тебя.
Моим сестрам Мэдди, Бекки и Саре. Вы были жертвами (и почитателями) моих ранних произведений, несмотря на их многочисленные недостатки. Я люблю вас.
Моему мужу и детям.
Джефф, твои любовь и поддержка навсегда меня изменили – и эту книгу тоже! Спасибо за то, что был моим рупором, за то, что вносил со мной правки до поздней ночи, сидя за кухонным столом, несмотря на нехватку сна из-за наших беспокойных малышей. Без тебя я бы не узнала ни об орбитальной помощи, ни о SpaceX. «Шип-шат» тоже остался бы в этой книге (слава богу, что нет!).
Моим упомянутым выше неспящим малышам, Элоизе и Уайлдеру. Вы всегда учите меня тому, как важны гибкость и безграничная любовь, и тому, как находить что-то фантастическое в мелочах.
Эта книга не вышла бы в таком великолепном переплете, если бы не моя замечательная издательская команда. Бесконечная благодарность моему лучшему агенту Бекки и трудолюбивой команде Owl Hollow Press, Эмме, Ханне и Оливии. С нетерпением жду второй книги!
И, наконец, спасибо тебе, читатель, за то, что рискнул прочитать эту книгу. Я надеюсь, что ты нашел новых друзей среди неидеальных, но симпатичных персонажей, с которыми ты встретился на этих страницах.
Примечания
1
Черт! (яп.) – Здесь и далее прим. перев.
2
По японской традиции указывается сначала фамилия (родовое имя), а потом личное имя.
3
Сан – именной суффикс в японском языке для вежливого обращения к старшим по возрасту, званию или положению, а также малознакомым людям. Примерный аналог слова «господин».
4
Тян – именной суффикс в японском языке, примерный аналог уменьшительно-ласкательных суффиксов в русском языке. Указывает на близость отношений. Часто употребляется детьми.
5
Японский трехдневный праздник поминовения усопших. Считается, что в это время года души усопших возвращаются к живым и посещают родных. С наступлением темноты люди вывешивают фонари, чтобы души усопших могли найти дорогу домой.
6
Шарики из жидкого теста с начинкой из отварного осьминога и других ингредиентов, популярное японское блюдо.
7
Уродина, страшила (яп.).
8
Спасибо (яп.).
9
Извините (яп.).
10
По японской традиции фразу произносят перед едой, благодаря за пищу. Буквально переводится как «я смиренно принимаю».
11
Отец (яп.) (вежливое обращение к отцу).
12
Нецензурное восклицание, примерный аналог «черт, дерьмо, блин» (яп.).
13
Новое разумное начало (лат.).
14
Традиционная японская кукла-амулет, изготавливаемая вручную из белой бумаги или ткани. По форме напоминает привидение. Японские крестьяне считали, что магический амулет способен прекращать или вызывать дождь.
15
Традиционное японское кимоно из хлопчатобумажной, льняной или пеньковой ткани без подкладки.
16
Фраза, используемая для выражения неприятных эмоций, досады (яп.).
17
Японский термин, который применяется относительно карпов кои, которых нельзя отнести к существующим стандартным породам.
18
Бегемот (яп.). Если несколько раз сказать «каба», получится «бака» – дурак. В русском языке по аналогии, если несколько раз сказать «Питер», получится «терпи», или «Кабул» – «булка».
19
Прошу прощения (яп.).
20
Мерзавка, тварь (яп.).
21
Идиот, придурок (яп.).
22
Посттравматическое стрессовое расстройство – психическое расстройство, возникающее, когда человек испытал воздействие травмирующего события. Часто диагностируется у участников военных действий.