Книга Жестокие игры - Джоди Пиколт
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Папа?
Томас открыл дверь, Джордан, погруженный в собственные мысли, вздрогнул. Бритва полоснула по щеке, по подбородку и шее потекла кровь.
— Черт, Томас! Стучать умеешь?
— Господи, я только хотел взять крем для бритья! — Он посмотрел в зеркало на лицо отца. — Лучше останови кровь, — посоветовал Томас и закрыл дверь.
Джордан выругался, потом плеснул водой в лицо. В том месте, где крем попал на порез, запекло. Он вытерся полотенцем и посмотрел в зеркало.
Прямо посредине правой щеки шел длинный, прямой, тонкий порез.
— Боже! — подумал Джордан вслух. — Я похож на Сент-Брайда.
Он несколько раз промокнул порез туалетной бумагой, пока не перестала течь кровь, потом вытер раковину и пошел в спальню одеваться. Спустя секунду он снова стоял у зеркала, еще пристальнее вглядываясь в щеку.
Джиллиан Дункан утверждала, что поцарапала Джека, пытаясь сбросить его с себя. Чарли Сакстон сфотографировал царапину, когда его оформляли в участке, и этот снимок есть в деле. Но если бы сопротивляющаяся девушка оцарапала насильника, у него на щеке осталось бы четыре или пять параллельных царапин — отметины от нескольких ногтей, оцарапавших кожу.
А у Джека их не было.
Сейлем-Фоллз,
Нью-Хэмпшир
Идут на горку Джек и Джилл,
Несут в руках ведерки.
Джек стукнул Джилл за то, что та
«сдала» всем Дункан-крошку
Чарли смял написанную от руки бумажку, которая лежала у него на компьютере.
— Не смешно! — выкрикнул он, чтобы слышали все находившиеся поблизости коллеги и нацепил на лицо улыбку, когда первая из трех его свидетельниц вошла в участок, держась за отцовскую руку.
— Эд, — кивнул Чарли, — Челси, рад вас видеть.
Он проводил их в маленький конференц-зал, который, на его взгляд, больше подходил для беседы, чем комната для допросов. Эти девочки и так уже перенервничали, потому что их привлекли к расследованию, и он не хотел еще больше их пугать. Он придержал дверь, и Эд с дочерью вошли.
— Ты понимаешь, насколько важно для меня услышать твои показания? — спросил Чарли, как только все расселись.
Челси кивнула. Ее голубые глаза напоминали огромные озера.
— Я сделаю все, чтобы помочь Джилли.
— Отлично! Я запишу нашу беседу на диктофон, чтобы у прокурора была возможность узнать, какая ты верная подруга.
— Это действительно необходимо? — спросил Эд Абрамс.
— Да, Эд, боюсь, что необходимо. — Чарли снова повернулся к Челси и включил диктофон. — Расскажи мне, Челси, куда вы ходили той ночью.
Она искоса взглянула на отца.
— Понимаете, просто надоело сидеть взаперти…
— Куда вы пошли? — спросил Чарли.
— Мы встретились на старом кладбище на окраине города в одиннадцать вечера. Мэг с Джилли пришли вместе, мы с Уитни их уже ждали. Потом мы вчетвером пошли по тропинке, которая ведет в лес за кладбищем.
— Что вы собирались там делать?
— Просто поговорить. Развести костер, чтобы было не так темно. — Она вздернула подбородок. — Просто небольшой костер, а не огромный кострище, для разведения которого нужно получать разрешение.
— Понимаю. Как долго вы там были?
— Часа два. Мы уже собирались уходить, когда… появился Джек Сент-Брайд.
— Ты его узнала?
— Да. — Челси смахнула волосы с лица. — Он работал в закусочной.
— Он раньше вступал с вами в беседу?
Она кивнула.
— Это было… мерзко. Он взрослый мужчина, а постоянно отпускал шуточки, пытался заигрывать. Как будто хотел, чтобы мы видели, какой он клёвый.
— Как он выглядел?
Челси пожала плечами.
— На нем была желтая рубашка и джинсы. И у него был такой вид, как будто он подрался. Его глаз был весь синий и заплывший. — Она сморщила носик. — А воняло от него так, как будто он искупался в виски.
— У него на лице были порезы?
— Я не помню.
— Что ты почувствовала?
— Господи, — выдохнула Челси, — я так испугалась! Ведь именно из-за него нам было запрещено выходить из дому.
— Он выглядел злым? Расстроенным?
— Нет. — Челси покраснела. — В детстве мама заставляла меня смотреть социальную рекламу о том, что нельзя брать конфеты у незнакомых людей. Вот кого он мне напомнил: человека, который с виду кажется нормальным, но, когда никто не видит, улыбается мерзкой улыбкой.
— Что произошло потом?
— Мы сказали, что уже собираемся уходить, и он попрощался. Через несколько минут мы тоже ушли.
— Вместе?
Челси покачала головой.
— Джилли пошла в другую сторону, к себе домой.
— Вы слышали что-нибудь, после того как ушли?
Челси опустила голову.
— Нет.
— Ни криков, ни шума борьбы?
— Ничего.
— Что произошло потом? — спросил Чарли.
— Мы уже вышли из леса к границе кладбища, когда услышали, как кто-то ломится через заросли. Олень, подумала я тогда. Но это оказалась Джилли. Она выбежала к нам вся в слезах. — Челси закрыла глаза и тяжело сглотнула. — Ее… у нее в волосах запутались листья. Одежда вся в грязи. Она была на грани истерики. Я хотела ее обнять, чтобы успокоить, но она ударила меня. Казалось, она не понимает, кто мы такие. — Челси натянула рукава своей рубашки на запястья и принялась вытирать глаза. — Она сказала, что он ее изнасиловал.
— Почему вы позволили Джиллиан идти одной?
Челси опустила глаза.
— Я не хотела, чтобы она шла. Даже предложила проводить ее.
— Но все же провожать ее вы не пошли?
— Да, — ответила Челси. — Джилли сказала, что я ничем не лучше наших родителей. Ничего с ней не случится. — Она скомкала края рукавов в кулаке. — И вот случилось.
Уитни О'Нил хмуро смотрела на пятно на столе.
— Никто из вас не подумал, что не очень-то разумно оставлять подругу одну в лесу? — поинтересовался Чарли.
— Моя дочь подозреваемая или свидетель? — взвился Том О'Нил.
— Папа, — успокоила Уитни, — все в порядке. Хороший вопрос. Думаю, мы все просто устали или немного перенервничали, когда встретили его в лесу. Мы с Челси и Мэг не прошли и трех метров, как поняли, что не следовало отпускать Джилли одну. И я стала звать ее.
— Кричала именно ты? — уточнил Чарли. — Не Челси и не Мэг?
— Да, — с вызовом ответила Уитни. — Неужели в это трудно поверить?