Книга Вор и убийца - Сергей Куц
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Приблизившись к лестнице, спускающейся в гостиничный холл, я услышал зычный бас:
– Трактирщик! Товь лошадей да побыстрее! И кружку темного эля!
Стуча подбитыми каблуками, к хозяину заведения двигала широкоплечая громада в синем мундире королевского лейб-лейтенанта. А внизу уже не так пусто. На прежнем месте сидел огсбургец, словно и не покидал его на ночь. У окна шептались трое купцов с длинными усами, то и дела тыча пальцами в толстый гроссбух. Женский смех за ширмой выдал влюбленную парочку. Но главное, за столиком посреди зала с Фоссом беседовал пухлощекий господин в костюме, отделанном с богатой вульгарностью.
Незаметно для незнакомца, устроившегося спиной к лестнице, Оливер дал знак остаться наверху. Неужели это мой таинственный спаситель и наниматель? Я отошел к стене и начал внимательно наблюдать за собеседниками.
– Ты чего городишь, милейший! Бери дорожный разряд и впрягай лошадей! Да не вздумай подсунуть мне дохлых кляч, как в той деревне у тракта!
Трактирщик мотнул головой, что-то втолковывая гвардейцу. Фосс сломал сургучовую печать на полученном от незнакомца письме и внимательно прочитал его, держа над зажженной свечой. Перед ним всего лишь посыльный… Я разочарованно выругался. Старик говаривал, что глупо оценивать внешний вид заказчика, когда получаешь куш. Знаю глупо, но отчего-то приятней грабить подлецов и королевских вельмож-хапуг, чем исполнять их прихоть. Пальцы, жадные до золотых монет, противно перебирали громоздкие четки. Естественно, еще и ценитель салонной моды.
– Не морочь голову! – офицер навалился на стойку.
Трактирщик протянул лейтенанту какой-то желтый лист. Уткнувшись в него, гвардеец изредка косился на хозяина заведения, а закончив читать, молча опрокинул кружку эля, кинул медяк и, схватив медвежьей лапой брошенный на стол палаш, широко зашагал к дверям, рыча на трижды клятого вице-губернатора Гренгори и его драные вшивыми котами привилегии.
Собеседник Фосса пялился на пару тугих кошелей, перекочевавших на стол из кармана Оливера. Фосс опустил письмо к огню свечи. Когда лист бумаги сгорел, посыльный поднялся, забрав мешочки с монетами, и немедля уплыл прочь.
– Это он? – на всякий случай поинтересовался я, спустившись на первый этаж.
Мой вопрос рассмешил Фосса до крайности.
– Слава богу, нет, – сквозь смех ответил Оливер, – сей экземпляр годен лишь на роль мальчика на побегушках да для отвода глаз.
Фосс проследил взглядом за тронувшейся каретой, добавив:
– Такого трудно не заметить.
– Да уж.
– Кстати, ты, наверно, еще не завтракал, – сказал он и подозвал к себе служанку. – Маргарет, будь любезна, накорми сэра Христофера.
Когда служанка удалилась за вином, бобами с мясом и картофелем с зеленью, Фосс пояснил:
– Назовись новым именем пока здесь, на всякий случай. Твоя новая фамилия – Бонн.
Я кивнул. Затеянная Фоссом игра мне совершенно безразлична, сейчас больше волновало урчание в животе.
– Вино волшебное, очень рекомендую, – Оливер наполовину наполнил высокий бокал
– Какой-то странный трактир, – сказал я.
– Находишь его необычным? – Фосс приподнял бровь и с иронией взглянул на меня.
– Нахожу, – я с трудом оторвался от созерцания дымящихся тарелок, расставляемых передо мной доброй феей Маргарет.
Оливер пожал плечами и пригубил вина.
Маргарет наклонилась к столу, умело расставляя приборы. В вырезе её платья красиво белела молочная грудь. Заметив, куда падает мой взгляд, Фосс понимающе улыбнулся. Когда служанка направилась на кухню, две пары мужских глаз одобрительно проводили её приятные формы до двери.
– Девчонок моих не обижайте, – на стол легла огромная тень. Трактирщик подмигнул Фоссу и уселся рядом. – Девки у меня ладные, да не для лапанья. Для развлечений в округе всегда открыты двери матушки Соли. У нее две новые милашки появились. Говорят, прямо из дворца лерпийских дожей. Огонь, а не девицы!
– А что ж им не сиделось в Лерпо, да еще во дворце дожей? – Оливер скривил нарочито недоверчивую гримасу. – А, Кампо?
– Не знаю. Наверно, старикашки совсем зачахли на своих сундуках, а в наших краях молодухам есть, где разгуляться.
– Особенно под крылом матушки Соли, – Фосс с сожалением повертел наполовину опустевший бокал, – надо бы её навестить.
– Её?
– Тебе, старый пройдоха, давно пора отучиться ловить людей на словах. Всех клиентов распугаешь.
– А тебе, пропойца, надо промочить горло. Уж больно у тебя разнесчастный вид, когда смотришь в бокал. Пойдем в подвал, выберем бочонок, вспомним прошлое да решим, когда навестим старушку Соли.
– Кстати, – обратился ко мне Оливер, поднимаясь со стола, – Христофер, у вас есть невеста. Нет? Тогда едемте с нами! Опять же, дамы из дворца лерпийских дожей!
– Пошли, сводник, – трактирщик хлопнул Фосса по спине, увлекая его за собой.
Фосс был заметно навеселе. Интересно, от вина или от общения с хозяином гостиницы. Они явно знакомы и при том давно. Странное дело – дружба наемника и трактирщика. Хотя, что здесь странного? Трактир. Его роскошь в здешней глуши, эльфийка, губернаторские привилегии. В общем… К черту! Я мысленно махнул на все рукой и принялся за завтрак.
Вспомнился Лерпо.
В фермерской Новой Лернии ходили легенды о богатстве торговых городов Семиградья, в особенности о Лерпо. В мои одиннадцать лет, когда увидел его с борта купеческой шебеки, город почудился еще сказочнее, чем представлялся по рассказам. В тот день я не хотел повернуть время вспять, чтобы не сбегать с фермы отчима; чтобы не пробираться тайком на первый попавшийся корабль, не подумав, что он может пойти куда-то еще кроме Семиградья; не сидеть шесть дней в трюме, пока не кончилась еда и вода; и потом полтора месяца не терпеть насмешки команды с кручением пальцем у виска. Слава богу, меня не выкинули за борт, а сделали юнгой за тарелку супа из солонины, и я был счастлив, когда капитан шебеки отпустил сопливого мальчугана на все четыре стороны. Мое счастье длилось три дня. После очень хотелось есть. Через неделю я лежал под старым мостом, умирая от голода, и до слез хотелось домой. Тогда меня и нашел Старик.
– Сударь, пожалуйста, выслушайте меня, – к столу подошла Маргарет. Служанка говорила едва слышно, почти шепотом, умоляюще сложа ладони на груди. – Она отлучилась только на минуту, на кухню, а Лека исчезла. Не рассказывайте об этом мастеру. Кампо не любит, когда Лека досаждает постояльцам. Мастер будет очень сердит на сестру.
Я был очень удивлен просящим тоном Маргарет и каким-то детским испугом в её глазах и поэтому не сразу сообразил, что речь идет о слепой эльфийке.
– …когда поднялась наверх, увидела вас и Леку, и по…
Маргарет осеклась на полуслове. Ни я, ни она не заметили, как Фосс очутился рядом. Служанка испуганно захлопала ресницами и поспешила из зала. Я подумал, что будь с Фоссом хозяин гостиницы, она упала бы в обморок.