Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Скандальный брак - Кэти Максвелл 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Скандальный брак - Кэти Максвелл

294
0
Читать книгу Скандальный брак - Кэти Максвелл полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 ... 80
Перейти на страницу:

Бросив беглый взгляд через плечо, она застыла от изумления, не поверив своим глазам.

Девон улыбнулся ей, наслаждаясь ее замешательством.

Ее удивление сменилось самым настоящим гневом, и она нарочито медленно повернулась к нему спиной.

«Интересно, что же будет дальше?» — думал Девон, идя по проходу между рядами к скамье, находившейся прямо за той скамьей, на которой сидела она. Он не знал, почувствовала она его присутствие или нет. Она ничем себя не выдала… И все-таки он был уверен, что она ощущает каждое его движение. Просто кожей чувствует. Особенно сейчас, когда, оттеснив назад какого-то толстяка, стоявшего в проходе, он сел прямо за ней.

Ему даже показалось, что у нее на затылке зашевелились завитки волос, выбившиеся из-под шляпы.

Ее горничная, усердно бормотавшая молитвы, не обратила на него никакого внимания. Вскоре эта женщина закрыла свой молитвенник и стала ждать начала службы. Как это ни странно, но мисс Карлтон ничего ей не сказала. Буквально через минуту его преподобие Хайгейт начал свою проповедь. Однако мысли Девона были заняты совершенно другим, поэтому он не расслышал ни единого слова.

Девон мысленно повторял ее имя, наблюдая за тем, как она склоняет голову, произнося молитвы, Он, как зачарованный, смотрел на изящный изгиб ее спины и грациозную головку. Ему хотелось прижаться губами к ее шее в том месте, где пульсирует тонкая жилка, чтобы почувствовать биение ее сердца. Хотелось провести языком но ее коже, чтобы ощутить ее вкус.

Она выпрямила спину и слегка повернула голову. Он увидел, что ее щеки заливает яркий румянец. Возможно, она понимает, о чем он сейчас думает.

Он пристально посмотрел на нее. Девон по опыту знал, что когда он так смотрит; на женщин, то у них начинают дрожать колени. «Я хочу тебя», — говорил этот его взгляд.

В ответ на его мысленный призыв она зашевелилась, беспокойно передернув плечами. Потом Ли опустилась на колени, встав на специальную подушечку, лежавшую у ее ног. Склонив голову, она начала молиться, и он понял, что таким способом она отгородилась от него.

Так прошел час. Потом еще один. Даже если бы прошла целая вечность, Девон бы этого все равно не заметил. Находясь рядом с ней, он забыл о времени.

Девон чувствовал ее душой и телом. Он слушал ее нежный голос, смотрел на завитки волос, любовался нежной кожей. От нее пахло розовой водой (как обычно пахнут все дебютантки) и пудрой. Еще от нее исходил какой-то невероятно свежий, присущий только ей одной аромат.

Он бы и не заметил, что служба уже закончилась, если бы прихожане не начали суетиться, покидая свои места. Мисс Карлтон грациозно встала со скамьи и направилась к выходу. Ее горничная бежала за ней, стараясь не отставать.

Девон быстро поднялся и последовал за ней. И пусть она бросала на него гневные взгляды, ему хотелось еще раз поговорить с ней. К несчастью, путь ему преградил тучный сосед, который решил поговорить с другим джентльменом, стоявшим в проходе между скамьями. Извинившись, Девон начал протискиваться между ними. Когда ему наконец удалось выбраться, мисс Карлтон уже бесследно исчезла.

Черт побери, он потерял ее! От досады он готов был локти себе кусать.

И тут, к его несказанному удивлению, она снова вошла в церковь, одна, без своей горничной. Остановившись, она посмотрела туда, где во время службы сидел Девон. Однако его там уже не было. Осмотревшись по сторонам, она заметила его и направилась прямо к нему.

Девон стоял как вкопанный, ожидая, что же будет дальше.

Подойдя к нему почти вплотную, она остановилась. Ее черные глаза горели праведным гневом.

— Я знаю, что вам нужно, лорд Хаксхолд. Я знаю, что вы намеренно преследуете меня. Уверяю вас, вам не на что надеяться. Ничего, кроме презрения, вы от меня не получите, — сказала она.

Повернувшись к нему спиной, она направилась к выходу.

Девон смотрел ей вслед, восхищаясь ее смелостью и еще тем, как грациозно покачиваются при ходьбе ее бедра.

Засунув руки в карманы брюк, он улыбнулся. Глупенькая девочка. Она не понимает, что ее сопротивление только подливает масла в огонь, делая охоту еще более увлекательной.

И легкой походкой он покинул храм Божий.

Ли понимала, что лорд Хаксхолд смотрел ей вслед, когда она выходила из церкви, наблюдая за тем, как при ходьбе колышутся ее юбки. Она просто чувствовала на себе его взгляд. Во время службы он тоже все время смотрел на нее.

Сначала Ли решила, что нужно рассказать родственникам о его дерзком поведении. Джулиан вызовет на дуэль и проучит этого нахала.

Однако по дороге домой она передумала. Ли рассудила, что не стоит волновать вспыльчивого и несдержанного брата. Она вспомнила, что мать советовала ей не говорить ничего лишнего в присутствии Джулиана и отца.

Итак, Ли сохранит этот неприятный эпизод в тайне. У ее родителей и так хватает причин для беспокойства. Ее горничная была вполне надежным человеком. Она будет молчать как рыба. Меи появилась в их семье после рождения Ли, то есть вскоре после того «несчастного случая», который принес столько горя семье Карлтонов.

Кроме того, Ли знала, что она запросто может поставить на место любого шалопая и повесу, подобного Хаксхолду. Ли уже предвкушала, как при следующей встрече даст достойный отпор этому наглецу.

Она ни секунды не сомневалась в том, что вскоре снова встретится с ним еще раз.


Глава 2

— Девственница! — воскликнула баронесса Шарлотта де Северин-Фортье, весело рассмеявшись. Ее смех напоминал мелодичный перезвон серебристого колокольчика.

— Тише, прошу тебя! — забеспокоился Девон. — Шарлотта, нас могут услышать слуги, — сказал он, нахмурившись. — Кроме того, в этом нет ничего удивительного.

Однако по выражению ее лица он понял, что ошибается. Она смотрела на него своими живыми, сверкающими от возбуждения глазами. И хотя ее голову уже давно посеребрила седина, Шарлотта принадлежала к тому типу женщин, чей возраст определить невозможно. Высокая и эффектная, она была француженкой до мозга костей. Среди ее многочисленных любовников были европейские монархи, турецкие военачальники, казаки, герцоги и Девон. Его с Шарлоттой связывала не пылкая страсть, а скорее дружеские отношения — приятные и ни к чему не обязывающие.

За многие годы их дружбы они не раз помогали друг другу, поддерживая в трудную минуту. Девон всегда высоко ценил ее мудрые советы, хотя сегодня впервые обсуждал с ней дело, касающееся другой женщины. Дело в том, что Шарлотта была единственным человеком, которому он всецело доверял. Девон знал, что она будет держать язык за зубами.

Она села, откинувшись на шелковые подушки, на которых до того лежала, словно грациозная кошка. Ее шитый золотом! восточный халат слегка поблескивал при свете свечей. Она курила кальян. Вынув изо рта мундштук, она посмотрела на Девона.

1 ... 6 7 8 ... 80
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Скандальный брак - Кэти Максвелл"