Книга Колдовское зелье - Инга Берристер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Но Берт сказал…
— Дядя Берт, — поправила ее тетушка Джемма. — Ты пока еще маленькая девочка и не можешь называть взрослых по имени. Это невежливо.
— Берт сам разрешил нам называть его так, — упрямо заявила Вики.
Старушка удостоила ее в ответ суровым взглядом, который так хорошо был знаком Патти. В детстве тетушка Джемма таким образом частенько ставила ее на место. Но Вики, похоже, была сделана из другого теста. Она отодвинула пустой стакан и бесцеремонно встала из-за стола.
— Мы с Тиной идем гулять!
Старушка проводила сестер мрачным взглядом.
— Понимаешь теперь, почему я говорила, что девочкам требуется крепкая рука? Мне одной с ними не справиться. Правда, Берти постоянно твердит о том, что с детьми нужно обращаться как можно мягче, ведь они и так страдают от отсутствия родительской ласки. Тебе, наверное, известно, что он никогда не одобрял ранний брак Кевина. Впрочем, как и я… Ни мать, ни отец не проявляют большого интереса к своим отпрыскам, а Берти, по-моему, чересчур трепетно относится к этим испорченным девчонкам.
— Вы полагаете, что я должна исправить существующее положение вещей?
Вопрос Патти как будто смутил тетушку Джемму.
— Не исправить, а лишь слегка направить в нужном направлении. — Старушка медленно поднялась, и в этот момент Патти вдруг заметила, что она действительно очень постарела. — Ты всегда была доброй девочкой, Патти. — Тетушка Джемма ласково похлопала ее по плечу. — Наверное, не стоило мне злоупотреблять твоей добротой, но я вдруг как-то растерялась, оставшись наедине с детьми. Конечно, миссис Шорт помогает мне чем может, но у нее полно дел по дому. Я не считаю возможным взваливать на нее еще и присмотр за девочками, а у меня самой уже не те силы…
В словах старушки чувствовалась столь глубокая печаль, что сердце Патти сжалось от сострадания, очень похожего на то, которое она испытала некоторое время назад по отношению к Тине и Вики.
— Я сделаю все, что смогу, — искренне пообещала она тетушке. — Только боюсь, что это будет нелегко.
Патти не ошиблась в своих предположениях. Миновала неделя ее пребывания в Ферн-Бей, а ей так и не удалось добиться расположения дочерей Кевина. Девочки старательно избегали ее. В результате в первые два дня она видела их только вечером, да и то потому, что настойчиво предложила миссис Шорт помочь уложить детей в постель.
Посреди недели позвонил Берт. Подойдя к телефону, сняв трубку и услышав до боли знакомый голос, Патти в первое мгновение испытала сильное потрясение. Она не смогла произнести ни слова и молча передала трубку подоспевшей на звонок миссис Шорт. Впрочем, так было даже лучше, потому что у Патти сложилось впечатление, что ни тетушка Джемма, ни экономка не удосужились поставить Берта в известность о ее пребывании в Ферн-Бей, а также о том, что гувернантка уволилась.
Звуки голоса любимого когда-то человека взволновали Патти больше, чем ей хотелось бы. Странным образом они были одновременно и родными, и совершенно чужими. Знакомые интонации словно крепкими цепями приковали Патти к месту, так что она оказалась не в состоянии покинуть гостиную, когда тетушка Джемма взяла у миссис Шорт трубку, чтобы поговорить с Бертом. Патти оставалась рядом в продолжение всего разговора, но могла лишь слушать, не в силах ничего сказать.
— Вы не сообщили Берту о моем приезде, — заметила она, когда старушка положила трубку на рычаг.
— Разве? — озадаченно посмотрела на нее та.
— Да, — подтвердила Патти.
На секунду лицо тетушки Джеммы приобрело виноватое выражение, но в следующее мгновение она нашлась с ответом:
— Но ведь Берти и так знает, что ты находишься здесь. Миссис Шорт успела сообщить мне, что ты первая подняла трубку!
Что могла Патти сказать на это? Нельзя же было признаться тетке, что она словно окаменела, услыхав в трубке голос Берта!
— Я… Я только сняла трубку и почти сразу же передала ее миссис Шорт, — пролепетала она с запинкой. — Берт не разговаривал со мной.
Патти замолчала, опустив глаза в пол. Ей очень хотелось рассказать тетушке, как неловко она чувствует себя в доме Берта, зная, что ее присутствие здесь нежелательно. Но как убедить старушку в необходимости поставить Берта в известность о том, что у него находится незваная гостья — вернее, званная, но не им самим, — Патти не знала. Ведь тетушка непременно начнет задавать неудобные вопросы, а этого нельзя было допустить.
Однако, к величайшему облегчению Патти, тетушка Джемма сняла с ее плеч тяжкую ношу. Старушка ласково похлопала ее по руке и заметила:
— Ты приехала сюда по моей просьбе, детка, чтобы помочь мне. Если Берт пожелает заменить тебя кем-либо иным, значит, он не таков, каким я его себе до сих пор представляла. В любом случае, в отсутствие Берта и родителей девочки находятся под моей ответственностью. И я подхожу к своему долгу со всей серьезностью. Но ты сама видишь, что мне не под силу постоянно находиться рядом с детьми.
Патти не могла не признать справедливости этих слов. Она уже успела понять, что Тина и Вики ничуть не боятся тетушки Джеммы и весьма преуспели в умении при любой возможности удаляться из ее поля зрения. Девочки пользовались такой свободой, которой никогда не было у Патти, даже во времена ее пребывания в Ферн-Бей.
Миссис Шорт в разговоре с ней неоднократно называла девочек маленькими безобразницами. Особенно примечательна в этом смысле Вики, говорила экономка. Именно младшая из сестер затевала все шалости. Со временем Патти пришла к заключению, что Вики обладает незаурядной способностью влиять на настроение взрослых, извлекая из этого пользу для себя.
— Может быть, хороший интернат и впрямь был бы наилучшим выходом из ситуации? — осторожно заметила Патти.
Однако тетушка Джемма покачала головой.
— Лично я согласна с тобой, но Берти и слышать об этом не хочет. Он считает, что комфортнее всего дети будут чувствовать себя здесь.
— Не понимаю, что здесь особенного, — пожала плечами Патти. — Мы с Эмили тоже жили в интернате.
— Верно, только Берт говорит, что ты и твоя сестра были гораздо лучше защищены в эмоциональном плане и получали больше родительской любви, чем дочери Кевина.
И вновь Патти не нашла что возразить, хотя ей совершенно не улыбалась перспектива разделить с Бертом не только точку его зрения, но и ответственность за детей.
— Не волнуйся, дорогая моя, — поспешила успокоить ее тетушка Джемма. — Я понимаю, что создавшаяся ситуация кажется тебе чрезвычайно сложной, но у меня нет сомнения, что ты способна разрешить ее или, по крайней мере, приучить девочек к дисциплине.
Старушка питала больше веры в способности Патти, чем она сама. Потрясение, которое пришлось ей испытать, когда в телефонной трубке раздался голос Берта, слишком остро напомнило о тех вещах, которые до сих пор казались надежно спрятанными в самом отдаленном уголке памяти. Патти не могла не обратить внимания на то, что ее чувства приобрели новую окраску. Ведь когда она впервые осознала, что любит Берта, ей было всего пятнадцать лет и ее чувство носило скорее платонический характер.