Книга Бесценный дар - Бетти Лоуренс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Подошедший Стэнли легко коснулся ее локтя.
— Если вы готовы, то нам пора ехать, — безразличным тоном произнес он.
Они отбыли в огромном сверкающем лимузине и спустя полчаса оказались в аэропорту, а потом и на борту частного лайнера. Ее муж поинтересовался только, удобно ли они с девочкой устроились, и после этого не обращал на них ни малейшего внимания.
Орланда никак не могла прийти в себя. Туман в голове упрямо отказывался рассеиваться. Плыви по течению, сказала она себя, поглаживая светлые кудряшки своей дочери. Потрясение поначалу придавало ей необходимые силы, но постепенно молодая женщина ощутила нарастающее волнение — ведь она ехала за границу впервые в жизни.
Гонконг. Жемчужина Юго-Восточной Азии. Неужели она действительно скоро окажется в этом почти сказочном городе, о котором столько слышала и читала? Чтение было единственной отрадой ее жизни, помогало отвлечься от реальности тусклого существования в сиротском приюте и переносило в чудесные земли, знакомило с интересными людьми.
Глядя на облака внизу, Орланда обратилась мыслями к Джерри и сразу ощутила, как на глаза навернулись слезы. Джерри, маленькое беззащитное существо с израненной душой и искалеченным телом. Рядом с Джерри даже она могла считать себя счастливицей. Неудивительно, что они сразу потянулись друг к другу, почувствовали глубокое внутреннее сродство, и скоро их связала настоящая дружба, истинная и глубокая привязанность.
Джерри, где ты сейчас, Джерри? Где-нибудь тут неподалеку, на небесах?
Камилла зашевелилась. Орланда наклонилась, легонько поцеловала ее шелковистые волосики и почувствовала, как сердце переполнилось любовью. Она подняла глаза и снова посмотрела в иллюминатор. Да, она поступила правильно, согласившись на этот странный брак. Теперь у нее не осталось никаких сомнений. Каким бы удивительным и неестественным это ни выглядело, она приняла верное решение.
Ради Камиллы.
Впервые с того момента, как Стэнли Гилбрайт перевернул ее хрупкий мир с ног на голову, Орланда ощутила себя в ладу со своим внутренним «я».
Это состояние оставалось неизменным до той минуты, когда самолет сел в аэропорту Гонконга. Там, в сутолоке и суматохе, слушая завывания Камиллы, у которой при посадке снова заболели уши, Орланда опять ощутила себя консервной банкой, привязанной к выхлопной трубе мощной машины, — Стэнли Гилбрайту.
Он прикоснулся рукой к ее плечу, ненавязчиво, но твердо, и произнес:
— Сюда, пожалуйста.
Они быстро прошли таможенные и пограничные формальности и оказались на улице, перед другим сверкающим лимузином. Шофер в униформе открыл дверцу, подождал, пока они удобно устроились, уложил багаж и занял свое место.
Плавно покачиваясь на мягких рессорах, роскошный автомобиль двинулся в путь по сверкающим, залитым огнями, шумным и многолюдным улицам ночного Гонконга. Орланда не отрываясь смотрела в окно, показывала Камилле пальцем на всевозможные чудеса. Стэнли сидел в дальнем углу, по-прежнему погруженный в свои бумаги, что устраивало ее как нельзя лучше. Ей совсем не хотелось вести сейчас якобы принужденную беседу.
Она тихо нашептывала на ухо малышке и буквально впитывала в себя все, что видела. Автомобиль медленно полз вперед и вверх, на холм. Прошло около сорока минут, когда Стэнли закрыл свой портфель и возвестил:
— Вот мы и приехали.
Орланда быстро взглянула на него. Красивое лицо его казалось особенно напряженным. И она тоже напряглась. Ей внезапно пришло в голову, что путешествие в самолете и автомобиле было всего лишь краткой прелюдией. А сейчас, именно сейчас ей предстояло начать играть роль миссис Гилбрайт.
Словно прочитав ее тревожные мысли, Стэнли сказал:
— Не волнуйтесь. Вам нечего бояться. Это всего лишь ваша работа. Временная. Пожалуйста, не забывайте этого, и все будет в полном порядке.
Что это? Правда ли в его голосе прозвучала угрюмая нотка или ей только послышалось? Стэнли окинул ее придирчивым взглядом, и она вздрогнула, инстинктивно почувствовав недовольство, скрывающееся в глубине его души. Недовольство, вызванное тем, что пришлось жениться на ней.
Что ж, решила Орланда, это его проблема, не моя. Она просто выполняет то, за что он, говоря откровенно, платит ей деньги. Да, она прошла сквозь брачную церемонию, но это всего лишь формальность. Да, она миссис Гилбрайт, но только по названию, которое никогда не будет соответствовать реальному положению вещей.
На короткое мгновение Орланда испытала острую тоску, почти боль, что ей никогда не доведется подъезжать вот так к собственному дому, что сидящий рядом мужчина, за которого не жалко и умереть, никогда не будет ее настоящим мужем… Такое бывает только в сказках.
Но сказки — это не настоящая жизнь. Они всего лишь… сказки…
Лимузин остановился перед большим трехэтажным каменным особняком на холме Виктории. И Орланда уставилась на него широко раскрытыми от удивления и восхищения глазами.
Она наклонилась, взяла на руки Камиллу, которая уснула, убаюканная плавным покачиванием лимузина, и вышла наружу. Вечер был теплым и мягким, над головой сияли многочисленные звезды, но налетевший с залива ветерок заставил ее вздрогнуть и вспомнить о неподобающем в таком великолепии наряде. Это лучшее ее платье, которое Орланде выдали в «Армии спасения», было велико ей примерно на два размера и по фасону больше подходило старухе, чем девятнадцатилетней женщине. Но, видимо, Стэнли Гилбрайта устраивало то, как одета его жена. Если бы у него возникли какие-то возражения, он мог бы приказать одному из своих помощников отвезти ее в ближайший магазин, и…
— Идемте, — прервал невеселые мысли Орланды мужчина, ставший сегодня днем ее мужем, и крепко взял за локоть.
В пальцах его ощущалось напряжение, которое немедленно передалось Орланде, а через нее и Камилле — девочка заворочалась и захныкала.
Орланда кинула быстрый взгляд на супруга. Лицо Стэнли было суровым, замкнутым, и она сразу поняла, что мысли его где-то далеко, совсем не с ней и Камиллой.
Они приблизились к парадной двери, которая широко распахнулась. На пороге стоял и кланялся маленький китаец в европейской одежде. Орланда сразу решила, что он выполняет обязанности дворецкого. Китаец приветствовал Стэнли на чужом ей языке, и хотя она не разобрала ни слова, но почувствовала, что их приезд явился неожиданностью. Особенно ее приезд.
Мужчины обменялись несколькими быстрыми фразами, и новоявленная миссис Гилбрайт сразу заметила глубокое неодобрение пожилого слуги. Он окинул осуждающим взглядом не только ее, но и Камиллу. Стэнли был холоден и явно недоволен словами китайца. Они вошли в холл.
— Вы и девочка, должно быть, очень устали, — сказал Стэнли. — Идемте, я покажу, где вы можете отдохнуть.
И направился к широкой, ярко освещенной мраморной лестнице. Орланда потрясенно смотрела вокруг. Внутри особняк показался ей даже величественнее, чем снаружи. И мебель, и ковры, и драпировки выглядели невероятно, фантастически дорогими.