Книга Путем перемен - Дженни Адамс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Даже повседневный прозрачный маникюр девушки смотрелся в высшей степени элегантно.
— Полная боевая готовность! — резюмировал Джаррод, готовый к чему угодно, только не к соблазну гордиться своей вопиюще юной спутницей. — Мирные времена в прошлом, — заметил он, наслаждаясь густым и пьянящим цветом ее платья.
— Вы не разочарованы тем, как я распорядилась вашими деньгами, сэр? — осторожно попыталась выяснить она его отношение к своей рискованной покупке.
— Нет-нет, нисколько, Моллирелла. Все очень миленько. Ты молодец, — поспешно похвалил он свою подчиненную, стараясь, чтобы голос его звучал как можно ироничнее.
Молли смогла вздохнуть с облегчением. Она не претендовала на первенство в списке красавиц. Для нее важнее было заручиться одобрением начальника, и оно у нее было. Все прочее значения не имело.
Девушка покрутилась на месте. Несмотря на отсутствие опыта ходьбы на каблуках такой значительной высоты, двигалась она легко. Оттого и спина и бедра смотрелись совершенно иначе — мало сказать, привлекательно. Настоящая— женщина. Такой ее Джаррод никогда не воспринимал. Он потуже затянул свой серебристо-серый галстук и развернул плечи.
— Надеюсь, что не буду смотреться чересчур простовато на твоем изысканном фоне, Молли, — решился-таки он сделать ей своеобразный комплимент.
Молли посмотрела на него растроганно и проговорила:
— Нет, конечно. Вы исключительно выглядите… впрочем, как всегда.
— Считаешь? — нескромно переспросил ее Джаррод, отчего свежие щеки помощницы залились абрикосовым румянцем.
— Вам все к лицу, сэр, — проникновенно заверила она босса.
Бесхитростный ребенок.
Джаррод мог не думать о постигшей его незадаче, когда она без всякой задней мысли раз за разом прямым текстом говорила ему о том, что видит в его лице разве что только не бога.
— Ладно, с взаимными комплиментами, пожалуй, достаточно. Пора в путь. Не то красную дорожку свернут прежде, чем мы успеем по ней пройтись, — пошутил он.
Молли расплылась в радостной улыбке. Она была без ума от чувства юмора этого человека. Все три года она просыпалась с ощущением невероятной удачи, что работает с этим финансовым гением, который помимо беспрецедентных деловых качеств обладал всеми возможными добродетелями.
— Да, нам лучше поторопиться, — отозвалась она, не сводя с него восторженного взгляда.
И впервые Джаррод не был способен отнестись к этому блаженному взгляду с присущей ему высокомерной иронией. Девушка была хороша. Огромным упущением было не разглядеть этого за столь долгий срок. Обжигающее воображение платье, гибкий девичий стан под тонкой тканью, милое кукольное личико с большущими влажными глазами ягненка, обнаженные точеные руки с тонкими полупрозрачными запястьями, длинная шея с трогательной ложбинкой, высокая грудь, стройные ноги с острыми детскими коленками… Это тело можно было изучать как крайне занимательный предмет.
Двойственное чувство испытал Джаррод в какие-то несколько минут. С одной стороны, его распирало от гордости, что такое впечатляющее открытие было все-таки им совершено и удачная мысль, пришедшая ему сегодня в голову, увенчалась таким откровением. С другой же стороны, он не мог не сожалеть о том, что три года провел бок о бок с истинной красоткой, которая по неразумению или по причине патологической скромности заслонялась от его искушенного мужского взгляда повседневной невзрачностью не льстящих ее красоте и молодости нарядов.
Расположившись на заднем сиденье лимузина, Джаррод подался корпусом в сторону спутницы.
— Прежде мне не приходилось видеть тебя без очков, — многозначительно заметил он.
От его бархатистого теплого баритона у Молли зашлось сердце.
— Иногда приходится надевать контактные линзы, в противном случае начинаю натыкаться на предметы, — призналась девушка. — Тетушки настаивают, чтобы я носила их регулярно, но мне больше нравится ходить в очках.
— Чем же? — нарочито заинтересовался Джаррод, приблизившись к ней еще немного.
— Меньше мороки… Но Изи и Фей, мои тети, говорят… — начала Молли, но осеклась.
— Подожди. Дорога займет еще несколько минут, — перебил ее босс. — Доставай-ка электронную записную книжку. Хочу освежить в памяти кое-какие аспекты… У меня было время подумать, кому может принадлежать инициатива отнять мой бизнес, — произнес он, полностью овладев вниманием своей очаровательной ассистентки. — Осталось у меня со школьной поры несколько заклятых врагов. Я не особенно слежу за их деловыми успехами. Однако это не означает, что они так же равнодушны к моим достижениям. Имеет смысл отследить этих субчиков… Лишним не будет, — вслух поразмыслил он, пронизывая секретаршу пристальным взглядом.
— А вы не допускаете, что за этим стоит женщина? — осторожно спросила его Молли.
— Женщина? — вскинул брови босс.
— Ну да… — смущенно проговорила она. — Какая-нибудь из ваших бывших подруг… Что, если это месть отвергнутой женщины?
— Думаешь, женщина на такое способна? — искренне усомнился Джаррод.
— Сэр, оскорбленная женщина способна и не на такое, — проникновенно произнесла Молли.
— Спасибо, что предупредила, — иронически отозвался босс, — но я так не думаю…
Джаррод заставил себя сосредоточиться на работе с электронным секретарем, мысленно интерпретируя количественные параметры своего бизнеса в разрезе участия каждого крупного клиента.
Несколько минут спустя они приблизились к имению семейства Лорен. Медленно проехали ворота, остановились напротив парадного входа.
Молли напряглась, предчувствуя сложности. К особняку тянулись нарядные люди. Огромное множество завсегдатаев светских мероприятий, к числу которых Молли никогда не относилась. Для нее это был мир таинственный, недоступный, а потому прекрасный. Она растерянно посмотрела на своего спутника, ища в нем поддержку.
Джаррод ободряюще улыбнулся ей.
— Ну что, Моллирелла, готова всех ошеломить? — спросил он.
— Не вполне, — покачала она головой.
— Увы, у нас нет выбора. Меньше думай, тогда будет проще. Ровнее, дорогая, — прошептал он, положив руку ей на спину. — Держись грациозно.
Молли испуганно посмотрела на идущих к парадному входу женщин.
— Они такие красивые! — воскликнула она.
— Не смотри на блеск драгоценностей. Многие из них мизинца твоего не стоят, — авторитетно заявил Джаррод, сознавая, что в руках своих держит сейчас необработанный алмаз, податливый материал, трансформация которого еще далека от триумфального завершения.
Церемония по случаю открытия новой экспозиции частной художественной галереи, в основе которой были смелые работы скульпторов, графиков, живописцев, волнующие воображение, была в самом разгаре.
— Вот это мне очень нравится. Будто море вскипает и пенится, рассекаемое раскаленными на солнце докрасна скалами, — заметил Джаррод, указав спутнице на абстрактное полотно.