Книга Нефритовый подарок - Дикси Браунинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ну, если не хочешь бутерброд, может быть, выпьешь кофе? На дорожку. Или чаю со льдом? Я его вчера приготовила. — Она сделала паузу. — Невероятно! Еще вчера у меня никого не было, а сегодня есть дочь.
— Тебе очень хочется выпроводить меня?
— Вовсе нет. Оставайся сколько хочешь, но я вижу, тебе не терпится продолжить… Я тебе очень благодарна. Не знаю, что бы я делала, если бы… — Она вдруг замолчала.
Держа ребенка на одной руке, Софи подошла к аквариуму и бросила в него корм.
— Привет, Даррил. Посмотри, кого я принесла домой, — тихо сказала она.
— Я бы мог покормить рыбку, — заметил Джо.
— Даррил не доставляет мне хлопот. Он мой добрый приятель.
Джо подошел к Софи и взял у нее малышку.
— Тебе не стоит переутомляться. Покажи мне, где детская, и я уложу крошку, а потом с удовольствием вместе с тобой выпью кофе и съем бутерброд.
Боже, что же он делает? Как себя ведет? Он в одно мгновение превратился в водителя, няньку и повара. И все из-за этой женщины. Софи стала относиться к нему как к старинному другу, а он таковым вовсе не был. Он должен выполнить задание, а любовь совсем не входит в его планы.
Малышка, икнув, прервала мысли Джо. Он вспомнил о том, что собирался делать.
— Послушай, Пышечка, мне нужно поговорить с твоей мамой. Будь хорошей девочкой, дай нам передохнуть.
Детская обрадовала Джо приятным желтым тоном. Кроме кроватки, не новой, но в хорошем состоянии, здесь также были стол, комод и кресло-качалка. Устраивая свое новое жилище, Софи хорошо поработала, тем более если учесть, что делала она это в одиночку.
— Нравится? — услышал Джо за спиной. Он ответил «очень», потому что она явно ждала похвалы. Он уже заметил, что ей нравились комплименты. Видно, ей не так часто приходилось их слышать.
— Она не мокрая? Может быть, нужно сменить памперс? Сестра написала мне некоторые рекомендации. Надо посмотреть, когда я должна ее снова кормить. Еще…
— Софи, успокойся. Малышка сама тебе все подскажет: когда нужно будет поменять памперс и когда покормить. Дети умеют сообщать об этом. — По крайней мере Джо на это надеялся. — Пойдем на кухню и немного отдохнем.
Софи почему-то смутилась, когда он упомянул кормление. Неужели она думает, что он никогда не видел женскую грудь? Это почти в сорок-то лет? Да она и сама не вчера родилась. В тридцать пять лет она наверняка знает, что таким соблазнительным телом, как у нее, мужчины не просто любуются. В ее лице, во взгляде было что-то особенное. Видя ее большие серые глаза, Джо хотел забыть о нефритовой коллекции. Будь она проклята!
Но он дал обещание бабушке Эмме! Рано или поздно она получит свою вазу. И сейчас Джо понимал: чем раньше это произойдет, тем лучше. Для него же самого.
В эту историю его втянула сестра Донна.
Он пошел у нее на поводу в тот злополучный день, когда она позвонила ему, рыдая в трубку. Его сестры всегда выплакивали ему свои слезы, и эта привычка переживать горе вместе осталась, хотя сейчас они не были уже так близки, как прежде. Слыша в трубке лишь рыдания, Джо согласился участвовать в расследовании.
Из сбивчивого рассказа сестры Джо понял, что существовала договоренность с музеем о необходимости сделать новые фотографии коллекции для каталога, так как старые уже не годились. Музей был готов прислать сотрудника, но Донна, сославшись на занятость, отложила эту встречу на два дня.
На самом же деле ей захотелось показать коллекцию некоему Рафаэлю Дэвису, брокеру, заинтересовавшемуся уникальной коллекцией.
Донна призналась брату, что имела неосторожность заснуть в присутствии этого мужчины. (Дело в том, что у нее появился новый любовник и ночью ей теперь было не до сна.) «Брокер» только этого и ждал. Украв ценности, он скрылся, прихватив с собой коллекцию. Свою пропажу Донна обнаружила лишь утром.
Но вместо того, чтобы заявить о краже в полицию, она позвонила Джо, своему брату, бывшему полицейскому, который уже не раз выручал ее из беды. На этот раз у негодяя был неплохой «улов». Исчезли два дорогих фотоаппарата, кольцо с бриллиантом и изумрудом, нефритовая коллекция мисс Эммы. А вместе со всем этим пропал и сам Рафаэль Дэвис, он же Ричард Доналдсон, он же Дэвид Рафферти.
Лет двадцать тому назад, может быть, даже десять мошенник мог бы исчезнуть бесследно. С тех пор цивилизация сделала шаг вперед, поэтому даже самые маленькие полицейские участки оказались связаны между собой. Благодаря связи, Джо узнал о женщине в Амарилло, передавшей все свои сбережения страховому агенту по имени Рик Доналдсон в надежде, что он вложит деньги с умом ради их будущего. «Агент» скрылся с деньгами, прихватив с собой небольшую акварель Эндрю Уайта.
В Арканзасе он выманил у вдовы страховку ее покойного мужа, пообещав купить на эти деньги дом, в котором собирался жить вместе с ней после свадьбы. Он взял и ее обручальное кольцо с бриллиантом в три карата, якобы намереваясь почистить, и был таков. Вдова его больше уже никогда не видела.
Все эти истории привели Джо к заключению: или женщины были в высшей степени глупы, или этот парень был невероятно умен. А может быть, и то и другое вместе. У его сестры Донны было два диплома об образовании. Она и сейчас продолжала учиться. Что же касается ее опыта общения с мужчинами, то он был большим, но неудачным. Каждый раз, расставаясь с очередным мужем, она проклинала всех мужчин, но потом очень скоро заводила себе нового приятеля. Она, как и все остальные женщины в истории с этим «рыбаком», попалась на удочку…
Джо и Софи ели на кухне. Обыденная уютная атмосфера располагала к откровенности, и Джо счел нужным приступить к выполнению своего плана. Ему хотелось постепенно подойти к основному предмету разговора, и поэтому он решил оставить, если это будет необходимо, самые трудные вопросы на следующий день.
— Соль? — спросила Софи. Он покачал головой. — Я тоже не должна ее есть. От нее у меня болят суставы. Но сегодня можно себе позволить. Я даже съем шоколадный пудинг. Тебе известно, что кормящая мать может есть высококалорийную пищу и не поправляться?
Джо что-то пробормотал в ответ, а потом спросил:
— Софи, ты знаешь, что такое «малина»?
Она широко открыла серо-зеленые глаза.
— Конечно. Я очень люблю эту ягоду и даже хочу посадить у себя в саду.
— Я говорю о другом… Я бывший полицейский, а не садовод. «Малина» — жаргонное словечко для воровской компании. В «малиннике» можно прятать краденые вещи.
— Я слышала об этом. Но почему?.. Ты говоришь о Рейфе, да? Я так этого боялась.
Она боялась? Это уже интересно.
— Рейф Дэвис. Так называл себя твой приятель?
Софи насторожилась. Аккуратнее, предупредил себя Джо, не торопись, у тебя достаточно времени. Сейчас она не станет продавать вещи из коллекции, по крайней мере пока он здесь. Она была у него на крючке, и он не позволит ей сорваться.