Книга Плохой парень - Питер Робинсон
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Жервез помолчала, прежде чем ответить:
— Мы подумали, что такой звонок может их напугать, учитывая, что дочь и так находилась в нервозном состоянии, а они ждали прихода конкретно инспектора Бэнкса.
Чамберс недоуменно задрал брови:
— И это несмотря на подробные инструкции о привлечении к операции отряда спецназначения? Не так ли?
— Давайте, Редж, перейдем ближе к делу, — призвал Маклафлин.
— Разумеется. — Чамберс оборотился к молодому спецназовцу. — Констебль Уорбертон, не могли бы вы вкратце, своими словами рассказать нам, что произошло на Ракитовом проезде? Прошу вас, только факты, во всей их простоте. Безо всяких лишних деталей.
— Да, сэр, — сосредоточенно согласился Уорбертон.
Он принялся обстоятельно описывать, как их группа ожидала, пока полицейские из местного отделения постучат в дверь и заявят о себе.
— Но никто не отозвался. Я верно понимаю?
— Да, сэр.
— Сколько прошло времени между тем, как полицейские постучались в дверь, и началом силовой операции?
— Трудно сказать, сэр, — ответил Уорбертон. — В такой ситуации очень сложно оценить время.
— Мне известно, что восприятие времени может быть искажено под воздействием стресса, — изрек Чамберс, — но я прошу дать приблизительную оценку: секунды, минуты, часы?
— Самое большее — несколько минут, сэр.
— Несколько минут? Очень хорошо. Минута — это иногда очень много.
— Да, сэр.
— И в это время вы что-нибудь слышали?
— В смысле — слышали?
— Ну, из дома до вас доносились какие-то звуки? Спор или что-то в этом роде?
— Да, я слышал голоса, сэр. Они там разговаривали.
— Спорили?
— Невозможно было определить, сэр. Голоса были приглушены.
— Но можно сказать, что говорили на повышенных тонах?
— Все может быть, сэр. Утверждать не возьмусь.
— Очень хорошо. Что произошло дальше?
— Когда стало ясно, что никто не собирается открывать дверь, решено было ее взломать и войти. Что мы с констеблем Пауэлл и сделали. Мы как рассуждали: а вдруг полученные ранее данные устарели? Вдруг девушка держит отца под прицелом… или даже застрелила его?!
— Никто не оспаривает ваше решение, сынок, — успокоил Чамберс. — Хотя в головах у журналистов может возникнуть иная, более предвзятая интерпретация событий.
— Я знал, что поступаю по закону, сэр, как нас учили. Я бы поступил точно так…
— Да-да. Прекрасно. Избавьте нас от самооправданий, констебль Уорбертон. Что произошло, когда вы вошли в дом? Вы и констебль Нерис Пауэлл проникли туда через главный вход, как я понял?
Чамберс посмотрел на Пауэлл, и даже этого короткого взгляда хватило, чтобы Энни поняла: он не одобряет, что в отряде спецназа служит женщина. Они оба работали в центральном управлении. Возможно, пути их уже пересекались.
— Да, сэр, — подтвердил Уорбертон. — Мы проникли в здание согласно приказу, констебль Пауэлл и я.
Нерис Пауэлл грустно улыбнулась, чтобы приободрить его.
— Что случилось дальше?
— Мы оказались в прихожей, очень длинной и темной. Еще день был, а там — темень и никакого источника света.
— У вас был фонарик? — спросил Маклафлин.
— Да, сэр, на поясе.
— Вы его включили?
Уорбертон помедлил перед ответом:
— Нет, сэр. На это просто не хватило времени. Все произошло так быстро. Я нажал на выключатель в прихожей, под лестницей, но в этот момент лампочка перегорела.
— Так. И что было дальше?
Уорбертон отпил глоток кофе и потер рукой скулу:
— Как только мы вошли, в дальнем конце коридора, справа, открылась дверь на кухню… а нам сказали, что там ждут мистер Дойл с дочкой. И у них заряженный пистолет. Я услышал, как что-то заскрежетало. А потом увидел в коридоре фигуру, вернее, просто чей-то силуэт, и я мог бы поклясться, он размахивал мечом или другим похожим оружием, как будто хотел напасть. Как я уже сказал, там было темно. Не хватило времени, чтобы глаза привыкли, и мы не успели включить фонарики. Нам только было известно, что в здании пистолет, и я… отреагировал максимально быстро, сэр, как и любой полицейский на моем месте.
— То есть вы выстрелили? — уточнил Чамберс.
— Да, я разрядил свой тазер, сэр. Как нас учили, если кто-то угрожает ножом или другим холодным оружием.
— Однако же в данном случае вы знали, что оружие в доме — огнестрельное и принадлежит оно Эрин Дойл, а не ее отцу?
— Это верно, сэр. Но он мог им завладеть.
— И за каким-то чертом застрелить из него полицейского? Вы придерживайтесь фактов, констебль. Сами же говорили, оружие, похожее на меч, не на пистолет. А на самом деле это был обычный костыль.
Уорбертон нервно сглотнул:
— Ну да, сэр. Строго говоря. Но я…
— Строго говоря? Интересно, а как иначе вы бы описали этот предмет? Была ли, по-вашему, у мистера Дойла хоть одна причина, чтобы напасть на вас с мечом? Или хотя бы с костылем, уж если на то пошло?
— Нет, сэр. Я… просто действовал по обстоятельствам, мы сделали все правильно, как нас учили. Не было времени строить догадки. Может, он решил защитить свою дочь? Может, пока мать ходила в полицию, он понял, что ей грозит тюрьма? Может, он подумал, что они в опасности, ведь все пошло не так, как он ожидал? Я не знаю этого, сэр. Я просто отреагировал.
— Эти соображения возникли у вас тогда или вы сейчас так рассуждаете?
— Я бы не сказал, что тогда у меня было время рассуждать, сэр. Нет, тогда я ни о чем не думал. Когда надо действовать, сэр, целиком полагаешься на то, чему тебя учили. Некогда рассуждать и искать причины. Это остается на потом.
— Куда вы целились?
— В грудь, сэр. Не промахнешься. Тазер ведь не оружие поражения, им никого всерьез не выведешь из строя.
— Тем не менее именно это и произошло. Вам известно, что теперь полицейским рекомендовано стрелять из тазеров по рукам и ногам, а не в грудь?
— Сэр, там было темно, мне угрожали, и я не хотел рисковать.
Чамберс прокашлялся:
— Вы знали, что мистер Дойл ждал старшего инспектора Бэнкса, старого друга семьи, который придет и все уладит?
— Нет, сэр, я этого не знал.
— Вы знали, что Дойл ходит на костылях после недавней операции на колене?
— Нет, сэр, не знал.
Уорбертон обернулся к своему непосредственному начальнику Майку Третовону, и тот подбадривающе ему кивнул. Третовону было под пятьдесят, настоящая военная косточка, профессионал высокого класса. Цвет лица нездоровый, с багровым оттенком. Не страдает ли Майк от повышенного давления? Впрочем, держится он холодно и взвешенно, так что не факт. Может, просто на солнце перегрелся.