Книга Убийство в Балларатском поезде - Керри Гринвуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Мисс Хендерсон вытерла лицо, наклонилась вперед и крепко ухватила Фрину за запястье.
– Ведь вы детектив, верно? Я читала о том деле: об ужасном коротышке, которого вы поймали в Квинсклифе.[3]И про котенка испанского посла. Вы умная. Вы наверняка сможете поймать его для меня.
– Поймать кого? – переспросила Фрина, борясь с желанием высвободить руку. – Успокойтесь, мисс Хендерсон.
– Убийцу, конечно.
– Вы правда хотите меня нанять? Подумайте хорошенько. Я ведь могу докопаться до истины.
– Именно этого мне и надо, – решительно ответствовала мисс Хендерсон. – Я знаю, что от мамы никому житья не было. Мне порой самой хотелось ее убить, прости Господи, но это не значит, что я и впрямь сделала это или кого-то подговорила. Убийство – такое чудовищное преступление! И зачем? Зачем? Больше всего от нее доставалось мне: она изводила меня, пилила день за днем, час за часом, так что казалось, я вот-вот сойду с ума! Если у кого-то и была причина желать ей смерти, так это у меня, но я этого не делала. И теперь я не знаю, как поступить и к кому обратиться. – Мисс Хендерсон несколько минут не могла унять рыдания, потом все же успокоилась и отняла платок от лица. – Поэтому я хочу нанять вас, мисс Фишер, чтобы вы нашли убийцу мамы. Узнали правду.
– Хорошо, – согласилась Фрина и присела на край кровати. – Но только при условии, что вы допьете чай и не будете пытаться вставать до прихода доктора.
– Я все выполню, мисс Фишер, скажите – она очень страдала?
– Нет, – ответила Фрина, вспомнив страшный удар по голове, – наверняка она сразу потеряла сознание. Нет, я уверена, что она не страдала.
– А как она… умерла?
– Ее ударили по голове чем-то тяжелым, – объяснила Фрина. – Достаточно было одного сильного удара. Но тело ее было очень изуродовано уже после смерти, возможно, в результате падения из окна.
– Могу я ее увидеть?
– Нет, тело отправили в Мельбурн на вскрытие. Вы сможете увидеть ее позже. Она выглядит хорошо. Лицо совсем не пострадало. Вы не испытаете потрясения.
– Мне немало пришлось пережить, пока мама была жива, – проговорила мисс Хендерсон с кривой усмешкой. – Не думаю, что она способна потрясти меня и после смерти.
Фрина оставила Юнис Хендерсон допивать чай, а сама отыскала Дот; та несла одежду Джейн.
– Ну что, нашлись какие-нибудь метки или ярлычки из прачечной?
– Ничего, мисс. Знаете, что я скажу: она очень аккуратная девочка, но не привыкла пользоваться ванной. Наверное, с детства мылась над тазиком.
Фрина вспомнила, как сама мылась над тазиком до тех пор, пока смерть нескольких молодых людей не вынесла ее наверх – в мир водопровода и ванных комнат. Она получала таз горячей воды и, стоя на коврике, постепенно снимала одежду: сначала мыла лицо и руки, потом, стянув рубашку, – грудь и спину, потом нижнюю часть тела, сняв юбку, а под конец становилась ногами в таз (если тот был достаточно широк для этого) и обливала всю себя литром или одним полным чайником горячей воды. С точки зрения экономии это было очень удобно, но не шло ни в какое сравнение с радостным погружением в горячую ароматную ванну. Фрина почти позавидовала тому счастью, которое должна была испытать Джейн.
– А что ты можешь сказать о ее одежде?
– Она все донашивает, – уверенно заявила Дот. – Видите, вот тут подол дважды отпускали, да и цвета все полиняли от стирок. Сами, видимо, шили, – добавила Дот, демонстрируя внутреннюю сторону воротника, на которой никогда не было ярлыка. – Да к тому же еще и небрежно. Майка и панталоны шерстяные, но старые, заштопанные и такие истертые, что можно пальцем проткнуть.
– Что ж, в этом она ходить больше не может, – рассудила Фрина. – Подыщи-ка ей что-нибудь из моих вещей, если подойдет.
– Нет, мисс, лучше я пойду и сейчас же куплю ей какую-нибудь подходящую одежду, – заявила Дот, потрясенная предложением нарядить маленькую беспризорницу в шелковое белье Фрины. – Так будет лучше, мисс.
Фрина выдала Дот сумму, достаточную, чтобы купить одежду, в которой девочка могла бы доехать до дома мисс Фишер, а сама снова отправилась на поиски сержанта. Тот все еще был во дворе и угрюмо курил, беседуя с воронами, которые сидели на заборе у коровника.
– Что ж, я переговорила с мисс Хендерссон, так что теперь ваш черед выполнять свое обещание, – заявила Фрина. Вороны, испугавшись необыкновенно яркого оттенка ее пальто, взмыли вверх, хлопая крыльями и отпуская хриплые замечания.
– Отлично, мисс Фишер, у меня есть машина, пойдемте. Это недалеко, – добавил расстроенный сержант. – И разрази меня гром, если я знаю, как ее выпихнули из вагона. Я прошел весь путь по рельсам – сантиметр за сантиметром, и с фонарем и при свете дня, – сказал полицейский, усаживая мисс Фишер в старенький «Форд» и заводя мотор, который с шипением и треском вернулся к жизни, – и не нашел ни отметки, ни следа, чтобы определить, где она упала.
Господин, сидевший напротив (одет он был в белую бумагу), произнес:
– Такая маленькая девочка должна знать, в какую сторону она едет, даже если она не знает, как ее зовут!
Льюис Кэрролл «Алиса в Зазеркалье»
– Вот здесь они нашли тело, – пояснил сержант, когда они остановились у рельсов. – Почти в десяти метрах. Она не могла упасть так далеко, и нет никаких следов, мисс Фишер… убедитесь сами.
Фрина отошла от путей и осмотрела землю. Водонапорная башня с деревянными лесами была высотой метров пять, сверху свисал брезентовый рукав, который соединял ее с паровозами. Земля – красная глина – была твердой и влажной, как брикет мороженого; на этот участок, по всей видимости, никто не ступал. Чуть поодаль на тропинке видны были многочисленные следы разыскивавших тело, глина сохранила отпечатки их ботинок, округлое углубление там, где ставили фонарь, и вмятины – следы от коленей – возле того места, где лежал труп. Следов там было множество, но земля была так перерыта и перетоптана искавшими, что никакие индивидуальные отпечатки различить было невозможно.
– Старуха была втоптана в грязь, – пояснил сержант. – Чуть ли не выкапывать пришлось. Вот здесь, мисс Фишер, посмотрите.
– Как все изрыто! Тут уже ничегошеньки не найдешь. А вы не проходили немного дальше?
– Да, мисс, я прошел еще около километра, но, каким бы способом ее ни выволокли из вагона, упала она именно здесь. Немного подальше я обнаружил кусок стекла – в том месте, где вы разбили окно в своем купе, тогда-то, видимо, все и случилось. До этого госпожа Хендерсон была жива.
– Гм, да. А кто-нибудь влезал на водонапорную башню?
– Да, мисс, я подумал об этом, но брезентовый рукав слишком короткий, и железнодорожники в тот момент использовали его для заливки воды в бак. Ничего необычного мы не обнаружили, мисс.