Книга О самом главном - Ронда Грей
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Ладно, не буду. Но почему?
— Рут, он не моей судьбы человек, и этим все сказано. Вчера вечером я чувствовала себя очень одинокой и заброшенной, а он решил… впрочем, не станем об этом… Конечно, сейчас после всего, что было, мне очень важно взять себя в руки… но Билл Картер — не тот мужчина, который в таких случаях мог бы помочь.
— Тогда непонятно, зачем ты приняла его приглашение на ужин? — В голосе Рут сквозило чисто женское лукавство.
— А затем, что он искусный шантажист и вынудил меня сделать этот шаг. Выяснилось, что Уильям Картер как клиент достался мне по наследству от одного совсем недавно ушедшего на пенсию коллеги.
— Даже так? — поразилась Рут Эванс. — Ну, тогда все ясно…
— Рут, дорогая, я просила тебя не углубляться в ненужные темы.
— Тери, милая, — сказала подруга прочувствованно. — Разве мы с тобой не дружим с пяти лет? Неужели я стану что-нибудь делать против твоего желания? Но скажу откровенно: уж если Билл Картер захотел тебя, то он свое получит… как бы ты ни сопротивлялась.
— Ну, это мы еще посмотрим!..
Эту свою запальчивую фразу Эстер продолжала мысленно твердить, пересекая отделанный мрамором и золотом холл отеля, где и должно было состояться ее свидание с ненавистным красавцем-мужчиной.
— Это мы еще посмотрим…
Не стоит скромничать — тонкостям экипировки для необычной встречи уделено немало внимания. Нужно одеться достаточно нарядно, чтобы чувствовать себя на высоте положения. Но не стоит перебарщивать — ни один штрих в костюме не должен показать самоуверенному мужчине, что свиданию с ним придается какое бы то ни было значение.
Итак, на ней: изумрудного цвета шелковая блуза, хорошо гармонирующая с брючками того же оттенка. Брючки перехвачены узким бронзового цвета ремнем. Туфли из такой же кожи.
Копна рыже-золотистых волос собрана на затылке в большой конский хвост, атласная матовая кожа лица не требовала особых ухищрений макияжа. Свои густые, четкого рисунка брови Эстер никогда не выщипывала, как бы ни настаивала на этом требовательная мода.
Молодой женщине вовсе не хотелось быть объектом особого внимания со стороны мужчин, но тем не менее их заинтересованные взгляды встречали и провожали ее. Ну и шут с ними! И все-таки приятно ощущать себя привлекательной, свободной деловой женщиной, которая сама в состоянии решать все свои жизненные проблемы.
Походка у нее легкая, стремительная, мама когда еще говорила, что дочери свойственна врожденная грациозность, которую иным приходится вырабатывать годами. Ну что ж, спасибо природе!
Старший официант встретил ее с хорошо отработанной сердечностью, а когда мисс Олдфилд сообщила, кто ее ждет, тот и вовсе растаял, тут же проводив гостью за столик, где уже сидел мистер Уильям Картер.
Несколько долгих мгновений они пристально смотрели друг на друга. Наконец мужчина поднялся для приветствия.
— Вы пришли… — удовлетворенно констатировал он.
Эстер тем временем без дополнительного приглашения опустилась на мягкий стул и холодно произнесла:
— Вы хотите сказать, что не ждали меня?
— Ждать-то ждал, а вот придете или нет, не скрою, сомнения были. — Он потянул носом воздух. — Французские?
— Что?.. А, вы о духах? Да, французские, мистер Картер. Вы претендуете на роль знатока женщин?
— Нет, вовсе нет! Я только о духах. А вы-то, как видно, решили, что я намерен оценить ваше внутреннее состояние, Эстер? Ведь духи, выбранные женщиной, отражают ее настроение. — Глаза озорно блеснули, в них запрыгали веселые бесенята.
Мисс Олдфилд подчеркнуто медленным, холодно-оценивающим взглядом посмотрела на мистера Картера. Красив, черт бы его побрал! Ему очень к лицу эта просторная белая рубашка из хлопка с большими накладными карманами. Стройность фигуры подчеркивали прекрасно сшитые серые брюки. Густые блестящие волосы тщательно причесаны.
Картер, как бы ни к кому не обращаясь, пробормотал:
— Да, сомнения у меня все же были.
Он перехватил пристальный взгляд молодой женщины и ответил ей таким же.
Кокетничает, что ли? Он ли не знает себе цену! А тут, видите ли, весь ушел в сомнения…
Эстер не смогла сдержать усмешки. Но была, по всей вероятности, понята неверно. Не заметив некоторой натянутости улыбки, Уильям отреагировал так:
— Улыбайтесь почаще, Эстер! Ваша улыбка как лучик солнца. И что же из сказанного мною показалось вам смешным?
— Ничего, — безразлично пожала плечами Эстер.
— Пусть так. Что бы вы на этот раз хотели отведать? Сегодня вам не удастся отделаться одними салатными листьями.
— Я бы съела копченого лосося и… бифштекс.
— Вы наш человек, — с удовлетворением заметил Картер. И сделал заказ, повторив для себя выбранное ею. — Так, главное сделано. А пока мы будем ждать заказанное, почему бы вам не рассказать о себе ну хоть немного подробней. Мне это очень интересно. Например, что толкнуло такую красивую девушку заняться скучными бухгалтерскими делами?
Эстер на несколько секунд задумалась.
— Я думаю, что любовь к цифрам и порядку я унаследовала от отца, так же как любовь к логике, анализу, строгому соблюдению налогового законодательства и точности в делах.
Он так и не понял, серьезно она говорит или слегка иронизирует. Сказал лишь:
— Да уж, на вкус и цвет товарища нет…
— А каков круг ваших интересов? — в свою очередь поинтересовалась Эстер. Вопрос был встречен с улыбкой.
— Помимо интереса к вам? О, еще куча разных вещей! Итак, мисс Олдфилд, вы девушка, без сомнения, умная, если разбираетесь в таких премудростях. Кроме того, отмечу еще несколько бросающихся в глаза качеств: вы — человек сдержанный, рациональный, заботящийся о своей карьере. У вас, кстати, были какие-нибудь проблемы с продвижением по службе?
Уильям смотрел на Эстер, слегка наклонив голову набок. Сейчас перед ней сидел отрешенный, все понимающий и все предвидящий человек. Неужели это тот же мужчина, который совсем недавно бросил ей вызов? Вызов, способный обернуться для нее жизненной катастрофой.
— Какие, собственно, проблемы, связанные с моей карьерой, вы имеете в виду? — спросила Эстер.
— Естественно, я имею в виду ваши служебные отношения с мужчинами. Деловые отношения, грань которых иным сластолюбцам хочется перешагнуть, что делает профессиональную почву несколько зыбкой…
Что-то крутит ее собеседник. Говорит мягко, тщательно подбирает слова. А всего-навсего, видимо, хочет спросить, не пользуется ли она своими женскими чарами в желании повыше вскарабкаться по служебной лестнице. Эстер сделала вид, что раздумывает над его вопросом. Потом глубокомысленно изрекла:
— Да, с этим иногда проблемы были. — И, помолчав, добавила: — Знаете, нам бы лучше все время говорить о погоде. Так спокойнее.