Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Разная литература » Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid

24
0
Читать книгу Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 ... 11
Перейти на страницу:
вариант: radix gemmeae rotunditatis — корень подобен круглому драгоценному камню (какому?) — выглядит слишком уж несуразным.

Тем не менее, даже если свидетельствам Плиния об oryza, как крупе из пшеницы-однозернянки, не слишком доверять, то подтверждение этих сведений Страбоном подводит окончательный итог реальности такого названия:

Доказательством плодородия Кампании является то, что здесь растут прекрасные хлеба, именно пшеница, из которой изготовляют крупу лучшего качества, чем любой сорт риса, и почти всякое мучное блюдо (Страбон V.IV.3).

τῆς δ᾽ εὐκαρπίας ἐστὶ σημεῖον τὸ σῖτον ἐνταῦθα γίνεσθαι τὸν κάλλιστον, λέγω δὲ τὸν πύρινον, ἐξ οὗ καὶ ὁ χόνδρος κρείττων ὢν πάσης καὶ ὀρύζης καὶ ἐν ὀλίγῳ σιτικῆς τροφῆς.

Обо всяком рисе (πᾶσα ὄρυζα) в античной Италии, где не было современных супермаркетов с богатым выбором импортных сортов, а сам рис, как сельскохозяйственная культура, появится только в XV веке, не могло быть и речи. Да и пшеничную крупу с рисовой сравнивать не имеет смысла в принципе. Вот с крупой из полбы — очень даже да.

* * *

Рис от полбяной крупы в древних греческих и латинских текстах можно отличить только по контексту, а это не всегда возможно.

Выяснение того, что в действительности могло вырасти в пустыне у Страбона, придётся поискать в вариантах существующих переводов.

Радуга переводов

Для начала следовало просмотреть и сравнить предыдущие интерпретации, начиная с самого первого перевода на латынь. Сделать это не слишком сложно. Сейчас почти любое издание “Географии” Страбона в виде отсканированных страниц можно найти в сети, а при наличии текстового слоя быстро отыскать нужный фрагмент. Ниже собраны переводы фразы по 2014 год:

• эта земля также родит рис по причине сухости = haec terra etiam orizam gignit propter siccitament (Gregorio Typhernate, 1469)

• из-за состояния сухости производит рис = per essere asciutto produce del riso (Buonacciuoli, 1545)

• эта земля также родит рис для еды по причине сухости = haec terra etiam orizam gignit pro alimento propter siccitament (Xylander, 1571)

• однако засуха мешает выращиванию риса = toutéfois la sécheresse empêche qu’elles ne produisent du riz (Letronne et Coray, 1819)

• но от чрезмерной жары не растет рис = but from excessive heat does not grow rice (Hamilton, 1857)

• однако рису земля не родитъ по причинѣ сухости климата (Мищенко, 1879)

• корни деревьев, по-видимому, больше не находят в почве достаточного количества влаги = les racines des arbres ne trouvant plus apparemment dans le sol assez d’humidité (Tardieu, 1880)

• хотя из-за её засушливости, на этой земле не выращивают рис = although, on account of its aridity, the land does not grow rice (Jones, 1932)

• засуха не дает ей сильных корней = durch die Dürre bildet es keine starken Wurzeln aus (Radt, 2005)

• хотя из-за своей сухости земля не производит корней = although because of its dryness the land does not produce roots (Roller, 2014)

В общем и целом, сравнение переводов разных лет ясности не добавляет. Рис, по причине сухости, то выращивается, то не выращивается. Позже этот самый рис становится не актуален, а засуха начинает мешать каким-то корням — то ли только деревьев, то ли вообще любым. Разница между вариантами примерно такая же, как между разными сигналами светофора — от красного до зелёного. Или, с учётом количества вариантов, между частями видимого электромагнитного спектра, вместе с инфракрасным и ультрафиолетовым. Настоящая радуга переводов.

Изменения затронули не только переводы. Исходный текст фрагмента в изданиях разных лет, начиная с первого, выглядит не менее инклюзивно и разнообразно:

• ὀρυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Aldus, 1516)

• Ορυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Casaubonus, 1620)

• [οὐκ] ὀρυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Meineke, 1877)

• οὐκ ὀρυζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Jones, 1932)

• οὐ ῥιζοτροφεῖ δ᾽ ἡ γῆ διὰ τὸν αὐχμόν (Radt, 2005)

Некоторую ясность позволяют внести примечания к переводам. Наиболее информативными оказались примечания к английскому переводу Джонса 1932 года:

В единственном манускрипте читается “корни” вместо “рис” (см. критическое примечание).

В E читается οὐ ῥιζοτροφεῖ, в других манускриптах ὀρυζοτροφεῖ, перед которым Кораис и более поздние редакторы вставляют οὐκ.

Вставка οὐκ от Кораиса — это та самая вставка, после которой рису было запрещено выращиваться в пустыне. Поскольку Франсуа-Жан-Габриэль де Ла Порт дю Тей, начинавший французский перевод по приказу Наполеона Бонапарта, скончался в 1815 году, само критическое примечание к переводу очевидно сделано уже Летронном:

Я прочитал вместе с г-ном Фальконером и г-ном Кораем как οὐκ ὀρυζοτροφεῖ.

J'ai lu, avec M. Falconer et M. Coray, οὐκ ὀρυζοτροφεῖ (Strabon, 1819).

Однако самый любопытный комментарий принадлежит упомянутому Томасу Фальконеру, отметившемуся в оксфордском издании “Географии” 1807 года на латыни. По его версии, Страбон временами сам не понимал написанное:

Страбон сам не всегда понимает написанное. Ибо в книге XV он говорит верно, что рис “стоит залитый водой”, и после этого, “вместо затопления поливными водами”. Думаю, не хватает отрицания. Ф[альконер].

Hic Strabo non sibi constare videtur. Nam in lib. xv. ait vere, oryzam ἑστάναι ἐν ὕδατι κλειστῷ, et postea, ἀπὸ τῶν κλείσων ωοτιζομένην ὑδώτων. Negativum deesse suspicor. F. (Strabon, 1807)

* * *

Прямое сравнение различных переводов не слишком помогло продвинуться в понимании. Возможно получится уточнить правильный вариант после знакомства со словарями. Но сначала следует немного добавить о полезности критических изменений, вносимых непосредственно в античные тексты.

Критика критики

Судя по примечанию на полях “Географии” Страбона, сделанному Казобоном (см. рис. 11), отдельные слова рукописного текста были заменены уже в первом издании на древнегреческом языке:

В рукописи μόνον и [μᾶλλον] у предыдущего толкователя

Manuss. μόνον & ita vetus interpres (Casobon 838D)

Смысловая разница при замене очень даже заметна: μόνον=только, лишь; μᾶλλον=более, больше, предпочтительнее, лучше, скорее.

Современные издания античной классики тоже основываются на рукописях, которые в результате многократного копирования со времён средневековья не всегда идентичны. Редактор отмечает, как и где формулировки одной рукописи отличаются от другой, и решает, какая форма слова, скорее всего, присутствовала в оригинале. Запись отклоненных формулировок называется “критический аппарат” и приводится в конце каждой страницы оригинального

1 ... 6 7 8 ... 11
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Эта местность ... из-за сухости не производит риса - l_eonid"