Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Ужасы и мистика » Детские игры - Уильям У. Джонстоун 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Детские игры - Уильям У. Джонстоун

70
0
Читать книгу Детские игры - Уильям У. Джонстоун полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 6 7 8 ... 97
Перейти на страницу:
псина во дворе. Помесь лайки с немецкой овчаркой, довольно крупный экземпляр. Мистер Джексон сказал, что его зовут Динго.

— Пойдемте к нему вдвоем, он должен увидеть нас вместе. Только тогда собака поймет, что я ваш друг.

— Но мне кажется, пес довольно миролюбив, просто он такой большой…

— Нет, эта собака весьма опасна, уж мне-то поверьте. Мистер Джексон дрессирует только настоящих сторожевых собак.

Динго весил никак не меньше сотни фунтов. От лайки ему, пожалуй, досталась только привычка держать хвост калачиком, особенно при приближении незнакомцев. Пес был палевого окраса с огромной косматой головой и массивными челюстями, смахивающими скорее на челюсти гризли. Один глаз у него оказался голубым, другой — темно-карим. Карл обожал животных и очень быстро добивался их расположения.

— Вы не держите в доме животных, Ди?

— Держала. Просто в прошлом году погибла моя собака — чау-чау, и я до сих пор не могу с этим смириться. Она жила у меня двенадцать лет, я ведь тоже очень люблю животных.

Карл заметил, что Динго время от времени бросает настороженные взгляды в сторону леса. При этом каждый раз шерсть у него на загривке вставала дыбом.

— Уж он-то чует, что в лесу сейчас не все в порядке.

— Что же именно? — Ди бросила тревожный взгляд на лес.

Карл покачал головой.

— Я… пока еще не уверен. Пойдемте в дом. Постараюсь рассказать вам все, что мне удастся вспомнить.

* * *

Ночью во сне Карл словно заново пережил те давние события в округе Раджер. Снова и снова перед его мысленным взором вставали полуобглоданные скелеты и страшные искалеченные тела, которые когда-то были людьми, а теперь постепенно превращались в неземных чудовищ. А потом погиб его отец. Он пытался остановить этот кошмар.

Но кошмар продолжался.

Карл вскрикнул и проснулся, обливаясь потом.

В распахнутые окна из леса вновь доносилось сладкоголосое пение, завораживающее и опьяняющее, как пряные духи.

Карл выскользнул из-под одеяла и, одевшись, вышел в темный коридор. Динго лежал у лестницы. Но собака не спала, а была начеку, как настоящий сторож.

— Что это за звуки? — услышал Карл голос Ди.

— Это то, о чем я вам уже говорил. Ни в коем случае не прислушивайтесь к пению.

— И вы считаете это возможным? — Она спустилась вниз, и Динго тут же вскочил, готовый в любой момент защитить свою новую хозяйку.

— Думайте о чем угодно. Сосредоточьтесь хотя бы на большом пальце своей левой ноги — о чем угодно Сколько сейчас времени?

— Четыре утра.

— Выключите свет. — Он покосился на Динго и скомандовал: — Охранять!

Динго бросил на него презрительный взгляд, будто хотел сказать: «А что же я здесь, по-твоему, делаю, дурак ты двуногий!»

— Ну, ладно, прости, — виновато пробормотал

Карл. — Сейчас ты лучше меня знаешь свое дело.

— Я хотела приготовить кофе, для этого мне свет не нужен, — поддержала Ди. — И еще, наверное, тосты.

Она направилась в кухню, а Карл подошел ко входной двери. И вдруг оба застыли на месте. Потому что пение внезапно смолкло. Вместо него послышалось отчетливое мурлыканье.

Динго угрожающе зарычал.

Где-то в задней части дома раздалось царапанье, напоминающее звук скребущего по грифельной доске ногтя.

— Это не домашняя киска, — тихо заметила Ди.

— Лично я не хотел бы сейчас повстречаться с ней, — согласился Карл.

Динго завертелся на месте и обнажил клыки. Шерсть на его загривке встала дыбом. Напружинившись, пес только и ждал команды.

Урчание продолжалось.

Динго дрожал от нетерпения, готовый в тот же миг разорвать на куски любого, кто осмелится посягнуть на жилище хозяйки. Но Джексон недаром славился во всем округе. Он дрессировал исключительно послушных и выдержанных собак. Динго бросится на врага только по команде…

Карл обошел весь дом, заглядывая в каждую комнату. Внезапно он вспомнил, что и перед особняком и позади него стояли мощные прожекторы.

— Ди, как только я подам сигнал, врубайте задние прожекторы.

Карл еще немного помедлил, а потом подошел к камину и прихватил увесистую кочергу. Стоя у черного хода, он собрался с духом и, отперев замок, взялся за дверную ручку.

— Врубайте! — тихонько скомандовал Карл.

Ослепительный свет прожекторов мгновенно залил весь двор, и в тот же миг следователь дернул на себя дверь.

Резкий, отвратительный запах заставил его отшатнуться, но то, что внезапно предстало перед ним, повергло Карла в состояние оцепенения. Кровь застыла у него в жилах.

С диким воплем существо — Карл мог только догадываться, что это было нечто похожее на человека — отскочило от крыльца. Ди в ужасе завизжала. Для Динго этого оказалось вполне достаточно. Яростно зарычав, пес рванулся вперед, чуть не сбив с ног Карла. Лишь одно желание владело сейчас собакой — настичь негодяя и вцепиться ему в глотку.

Но тот одним махом одолел высокий забор и, оказавшись вне досягаемости прожекторов, растворился в ночи.

Дрожа от ненависти, Динго в нерешительности застыл перед забором, но теперь пес хорошо запомнил запах незнакомца и всем своим видом давал понять, что уж в следующий раз тот просто так от него не отделается.

К этому времени Ди понемногу успокоилась и теперь щедро заливала кухню дезодорантом, чтобы отделаться от омерзительного запаха, проникшего внуть особняка, Карл окликнул Динго, и пес нехотя вернулся в дом, все еще рыча от негодования. Время от времени его ненависть к непрошенному гостю изливалась в каких-то булькающих звуках.

— Что это было? — спросила Ди дрожащим голосом.

— Не знаю, — признался Карл.

И не солгал. Существо, с которым он только что столкнулся на пороге, ни в коей мере не напоминало тех чудовищ, которые несколько лет назад десятками бродили по округу Раджер. Но в одном Карл был уверен: вчера в лесу именно это существо играло с ним в кошки- мышки.

Следователю так и не удалось разглядеть лица незнакомца: его прикрывало некое подобие капюшона. Но руки явно принадлежали человеку. Карл разглядел их довольно отчетливо — на них не было ни звериных когтей, ни щупалец с присосками.

— Он… вернее, оно… перемахнуло через мой забор, как олень, — изумленно вымолвила Ди, будто прочитав мысли Карла.

— Да. В мгновение ока, так, что даже Динго не поспел за ним. — «Так кто же это? — размышлял Карл. — Человек или зверь?» — Я еще раз повторяю, Ди. Это место становится для вас опасным.

— Вся эта история смахивает на какой-то розыгрыш, Карл. Здесь меня многие избегают и недолюбливают. А в сверхъестественное я не верю.

По многим причинам Карл ничего не говорил Ди о разыгравшейся трагедии в округе Раджер. И прежде всего потому, что правительство строжайше запретило разглашать

1 ... 6 7 8 ... 97
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Детские игры - Уильям У. Джонстоун"