Книга Число зверя - Роберт Хайнлайн
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– В отличие от тебя, – съязвила Хильда.
– Помолчи, дорогая. – Я повернулся к Дити. – Дити, намерена ли ты разорвать нашу помолвку? Я тебе честно пытался объяснить, что ты приняла меня за другого.
– Зебадия…
– Да, Дити?
– Я намерена выйти за тебя замуж не позже чем сегодня. Но мы еще ни разу не целовались. Я хочу, чтобы ты меня поцеловал.
Я отстегнул свой привязной ремень и протянул руки, чтобы отстегнуть ремень Дити, но обнаружил, что она уже сделала это сама.
Целуется Дити еще лучше, чем танцует танго.
Во время краткой передышки я шепнул ей на ухо:
– Дити, как расшифровываются твои инициалы?
– Я скажу, только ты не смейся, ладно?
– Не буду. Но должен же я знать. Хотя бы ради церемонии бракосочетания.
– Да, конечно. В общем, Ди-Ти – это «Дея Торис».
Дея Торис… Дея Торис Берроуз… Дея Торис Картер! Удержаться от хохота я не сумел, как ни старался. Я тут же осадил себя, но было уже поздно: Дити обиделась.
– Ты обещал, что не будешь смеяться, – печально сказала Дити.
– Дити, дорогая, я смеялся не над твоим именем, а над своим.
– Не нахожу ничего смешного в имени Зебадия. Оно мне нравится.
– Мне тоже. По крайней мере я не затеряюсь среди разных Бобов, Эдов и Томов. Но я не сказал тебе, как мое второе имя. Ну-ка, какое смешное имя начинается с «Дж»?
– Представления не имею.
– Я тебе подскажу. Я родился неподалеку от университета, основанного Томасом Джефферсоном. В день окончания колледжа мне присвоили звание младшего лейтенанта запаса аэрокосмических войск. Меня повышали в звании дважды. Мой второй инициал означает «Джон».
Она сообразила менее чем за секунду:
– Капитан… Джон… Картер. Из Вирджинии.
– «Атлетически сложенный мужчина-воин лет тридцати», – подтвердил я. – Каор, Дея Торис. Рад служить тебе, моя принцесса. Отныне и навеки!
– Каор, капитан Джон Картер. Гелиум счастлив принять тебя[15].
Хохоча, мы повалились в объятия друг другу. Через некоторое время хохот смолк и перешел в новый поцелуй.
Когда мы разомкнули губы, чтобы глотнуть воздуха, Хильда похлопала меня по плечу:
– Над чем это вы так заливаетесь?
– Сказать ей, Дити?
– По-моему, не стоит. Разболтает.
– Еще чего! Чтобы я да разболтала? Я знаю твое полное имя, я держала тебя на руках при крещении – и то ни одной живой душе не сказала. Ох и мокрая же ты была тогда! С обоих концов. Ну так что?
– Ладно, так и быть, скажем. Нам не надо жениться, мы уже женаты. Очень давно. Больше ста лет.
– Что-что? – встрепенулся папочка. Я объяснил. Он подумал и кивнул: – Логично.
И тут же вернулся к своей записной книжке, в которой делал какие-то пометки. Потом опять обратился ко мне:
– Ваш кузен Зебулон… в телефонной книге его телефона, я думаю, нет?
– Скорее всего, нет, но разыскать его нетрудно, он живет в отеле «Нью-Раффлз».
– Прекрасно. Попробую позвонить и в университет, и в отель. Доктор… э-э… сын… Зеб, нельзя ли вызвать Сингапур прямо отсюда? Мой комкредитный код: Неро, Алеф, восемь ноль один, тире, семь пять два, тире, три девять три два, зет звездочка зет. Кредитный рейтинг: зет звездочка зет! Нечего опасаться, что будущий тесть окажется у меня на иждивении.
– Папа, – вмешалась Дити, – тебе не следует тревожить профессора Картера – Зебулона Картера – в это время суток.
– Но помилуй, дочь, в Сингапуре сейчас время не позднее, там сейчас…
– Знаю, я умею считать. Ты просишь его о любезности, так не прерывай его послеобеденный отдых. Помнишь? «Бешеные псы и англичане»[16].
– Но в Сингапуре вовсе не полдень. Там…
– …Время сиесты. Еще жарче, чем в полдень. Так что подожди.
– Папа, Дити права, – перебил я, – но совсем не поэтому. Насколько я понимаю, то, что вы хотите у него выяснить, – это для вас отнюдь не вопрос жизни и смерти. А вот звонить из этой машины, да еще по вашему коду – это, возможно, как раз вопрос жизни и смерти для нас всех. Пока мы не выяснили, кто такие эти «ребята в черных шляпах»[17], я бы вам советовал звонить только из телефонов-автоматов и притом не по коду, а только за нью-доллары. Скажем, из Пеории. Или из Падьюки. Потерпите, а?
– Ну, раз так, сэр, потерплю, конечно. Хотя я совершенно не в состоянии поверить, что кому-то понадобилось меня убить.
– На это указывают все имеющиеся данные.
– Согласен. Но эмоционально я все еще не могу это воспринять.
– Его надо бейсбольной битой, иначе он ничего эмоционально не воспримет, – сказала Хильда. – Мне пришлось сидеть на нем, чтобы не сбежал, пока Джейн делала ему предложение.
– Ну что ты, Хильда, милая, это абсолютно не соответствует действительности. Я написал моей покойной возлюбленной учтивое письмо, в котором говорилось…
Я не стал дослушивать их спор и попытался расширить круг имеющихся данных:
– Ая Плутишка!
– Да, босс?
– Новости, дорогая.
– Готова, босс.
– Параметры поиска: время – начиная с двадцати одного ноль-ноль. Регион – Калифорния, Невада, Юта. Персоналии – твой добрый босс; доктор Джейкоб Берроуз; доктор Ди-Ти Берроуз; миз Хильда Корнерс… – Я на секунду задумался. – Профессор Дональд Уолтер Бин.
Включать в список старого дурака Бинни было как-то странно. Я чувствовал себя глупо, включая в список Бинни, но между ним и папочкой произошел скандал, а много-много лет назад лучший из моих учителей сказал: «Никогда не пренебрегай так называемыми тривиальными корнями уравнения» – и добавил, что за тривиальные корни были присуждены две Нобелевские премии.
– Ввод параметров завершен, босс?
Доктор Берроуз положил мне руку на плечо: