Книга Последняя игра - Дэвид Эддингс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– А я и не думал, что они произошли. – Старыйзолотоискатель усмехнулся, а потом, после минутного колебания проговорил:
– Хочу дать вам добрый совет: будьте осторожны, еслисобираетесь спуститься на равнину. Похоже, что-то там назревает. Слоняется ордачужаков в красных туниках, и уже клубится дым над старыми алтарями, которыми непользовались много лет. Гролимы появились снова, а все их ножи заново наточены.Недраки, которые подымаются сюда, все время оглядываются через плечо. – Онсделал паузу, устремив прямой взгляд на Белгарата. – Были также инекоторые другие признаки. Все животные беспокоятся, как будто перед большойбурей, а иногда по ночам, если прислушаться, слышится что-то вроде грома, стольотдаленного, будто он грохочет в Маллории. Весь мир кажется встревоженным иобеспокоенным. Я подозреваю, что произойдет нечто великое, возможно, из событийтого рода, в которые были вовлечены именно вы. Но дело в том, что они знают,что вы уже прибыли сюда. Я бы не очень рассчитывал на возможность проскользнутьнезамеченным. – Старик пожал плечами, будто желая показать, что в этомделе он умывает руки. – Я просто думал, что вам хотелось бы это знать.
– Благодарю вас, – ответил Белгарат. – Мненичего не стоило сказать об этом. – Старик опять пожал плечами. – Ядумаю поехать в том направлении. – Он указал на север. – Слишкоммного чужаков приходит в горы в последние несколько месяцев. Становитсямноголюдно. Ну-с, теперь я почти выговорился и потому, думаю, пойду-ка поищусебе некоторое уединение. – Он повернул своего осла и затрусилпрочь. – Удачи вам, – бросил он через плечо на прощание, а затемрастворился в голубых тенях под деревьями.
– Насколько я понимаю, ты знаком с ним, – заметилСилк Белгарату. Старый чародей кивнул:
– Я встретил его около тридцати лет тому назад. Полгараприезжала в Гар Ог Недрак, чтобы узнать кое-что. Собрав все нужные ей сведения,она послала мне весточку, и я прибыл сюда и выкупил ее у человека, который еювладел. Мы направились домой, но снежный буран захватил нас здесь, в горах.Этот человек нашел нас, сбившихся с пути, и отвел в пещеру, где он укрывался вовремя обильного снегопада. Это действительно очень удобная пещера, если несчитать того, что проводник наш порывался разместить там и своего осла.Насколько я помню, они с Пол спорили об этом всю зиму.
– А как его зовут? – с любопытством спросил Силк.
Белгарат пожал плечами:
– Он никогда не говорил, а спрашивать об этомневежливо.
Внимание Гариона, однако, задержалось на слове «выкупил». Внем закипела какая-то беспомощная ярость.
– Разве кто-то владел тетей Пол? – недоверчивоспросил он.
– Таков обычай недраков, – пояснил Силк. – Вих обществе женщина считается собственностью. Ей не подобает расхаживать безвладельца.
– Значит, она была рабыней? – Гарион так сильносжал кулаки, что побелели суставы пальцев.
– Конечно, она не была рабыней, – сказал емуБелгарат. – Можешь хотя бы представить себе, чтобы твоя тетя кому-нибудьподчинялась?
– Но ты сказал…
– Я сказал, что купил ее у человека, который владел ею.Их отношения были формальностью, и ничего больше. Ей нужен был владелец, чтобыбез помех заниматься своим делом, а он в результате пользовался большимуважением, поскольку владел такой замечательной женщиной. – На лицеБелгарата появилось кислое выражение. – Выкупить ее у него обошлось мне вцелое состояние. Я иногда спрашиваю себя, а стоила ли она этого на самом деле.
– Дедушка!
– Уверен, ей пришлось бы очень по вкусу последнеезамечание, старина, – лукаво сказал Силк.
– Не знаю, нужно ли повторять его ей, Силк.
– Ты никогда не знаешь, – засмеялся Силк. – Амне в один прекрасный день может что-нибудь понадобиться от тебя.
– Это омерзительно.
– Знаю. – Силк осклабился и оглянулся. – Атвой друг рисковал нарваться на некоторые неприятности, чтобы повидаться стобой, – предположил он. – Что же стояло за этим?
– Он просто хотел предупредить меня.
– Что обстановка в Гар Ог Недраке напряженная?
Мы уже знали об этом.
– Его предупреждение было гораздо более важным, чем тыдумаешь.
– Мне так не показалось.
– Это потому, что ты не знаешь этого человека.
– Дедушка, – сказал вдруг Гарион, – как жеему удалось увидеть мой меч? Я думал, что мы позаботились об этом.
– Он видит все, Гарион. Он может один раз взглянуть надерево, а через десять лет точно сказать, сколько на нем было листьев.
– Так он чародей?
– Насколько я знаю, нет. Он просто странный старик,который любит горы. Он не знает, что творится в мире, потому что не хочет этогознать. Если бы он действительно захотел, то, вероятно, мог бы выяснить все, чтопроисходит.
– Тогда он мог бы сколотить целое состояние в качествешпиона, – задумчиво заметил Силк.
– Он не хочет состояния, разве не видно? Всякий раз,когда ему нужны деньги, он просто отправляется к той реке, о которой упоминал.
– Но он сказал, что забыл, как найти ее, –протестующе сказал Гарион.
– Он никогда ничего не забывал в своей жизни, –фыркнул Белгарат, но взгляд у него стал задумчивым. – В мире найдется малолюдей, похожих на него.
Людей, которых совсем не интересует, что делают другие.Возможно, это не такая уж и плохая черта характера. Если бы мне пришлось сновапрожить свою жизнь, я, возможно, был бы не прочь поступать так же. –Белгарат оглянулся, в глазах его читалась тревога. – Давайте поедем вон потой тропе, – предложил он, указывая на едва заметный след, проходящийнаискосок через открытый луг, на котором там и сям валялись бревна, выбеленныесолнцем и ветром. – Если то, что он сказал, правда, нам захочется, ядумаю, избегать больших поселений. Эта тропа ведет еще дальше на север, где нетак много людей.
Спустя некоторое время тропа повела вниз, и трое путниковстали продвигаться быстрее, спускаясь с гор к лесу. Горные вершины сменилисьлесистыми холмами. Когда они поднялись на один из них, то увиделирасстилавшийся внизу океан деревьев. Лес простирался до самого горизонта идальше, темно-зеленый на фоне голубого неба. Дул слабый ветерок, и мелькавшиемиля за милей деревья навевали что-то вроде печали, ностальгии о прошедшихлетах и веснах, которые уже никогда не вернуть.