Книга Контракт на счастье - Сабрина Филипс
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— Мы были в этом ресторане вчера, Данте. И потом, я уже говорила тебе, что раньше работала официанткой.
Он вздернул бровь.
— Ты не считаешь, что работа в ресторане «Совершенство» — огромный опыт? Мне жаль того мужчину, Фэй, который захочет удивить тебя.
— Для заполнения пустоты моего существования, которым ты считаешь мою жизнь, Данте, мне не требуется мужчина.
— Неужели? Значит, мужчины нужны тебе только лишь из-за их денег.
Фэй по-прежнему держала тарелку в руках. Несмотря на то, что сейчас она стояла, а Данте, похожий в этот момент на мощного хищного зверя, сидел, он все равно каким-то образом подавлял ее. Фэй решила, что спорить с таким человеком бесполезно.
— Приятного аппетита, синьор Валенти. Наслаждайтесь едой, — она поставила перед ним тарелку, одарила его дежурной улыбкой и собралась уходить прочь.
— Ты поела? — внезапно спросил он таким тоном, будто только теперь понял, что Фэй — одушевленное существо.
— То есть ты хочешь сказать, что мне позволили сделать перерыв на обед? Я понятия не имела, что ты настолько человечен.
— Присядь, Фэй, и пообедай со мной.
— Зачем? — вдруг испугавшись, спросила она, и ее вопрос удивил его.
— Потому что мы оба голодны, дорогая.
Он посмотрел на нее многообещающим чувственным взглядом, отчего Фэй затрепетала.
— Спасибо, но я поем вместе с Люцией, — спокойно ответила она. — Хочу узнать, какова жизнь обслуживающего персонала. Разве не за этим я осталась здесь?
— Тогда просто выпей со мной кофе, — беспечно предложил Данте.
Наблюдая за тем, как он делает глоток кофе из маленькой чашки, казавшейся крошечной в его большой руке, Фэй вспомнила, как эти руки касались ее тела, даря наслаждение. Она заставила себя отмахнуться от воспоминаний.
— Я только что выпила эспрессо с Бернардо, так что спасибо за предложение. — Она заметила, как Данте, поставив чашку, мгновенно сжал пальцы в кулак. — Мне лучше возвратиться в кухню. Официантке незачем так долго торчать у столика посетителя. О ресторане «Совершенство» может сложиться невыгодное мнение.
— Я думаю, что как-нибудь сам решу, какое мнение должно быть о моем ресторане, — тихо произнес он и посмотрел на нее раздевающим взглядом.
— Не хочу, чтобы ваше блюдо остыло. Прошу меня извинить.
Остаток дня прошел в сумасшедшем ритме. В пять часов вечера Фэй едва держалась на ногах. Прогулявшись по Риму и вернувшись в отель, она уселась на балконе, чтобы поесть салат с цыпленком и насладиться видом собора Святого Петра.
Фэй задалась вопросом, где сейчас находится Данте. По словам Люции, он редко ужинал в ресторане «Совершенство».
Внезапный телефонный звонок отвлек ее от размышлений. Пройдя в спальню, она подняла телефонную трубку, уже зная, кто именно звонит ей.
— Где ты была? — раздался в телефонной трубке голос Данте.
— Работала, Данте. Ты забыл, что нанял меня?
— Я имею в виду после работы.
— Что значит — после работы? Я освободилась только в пять часов.
— Сейчас половина восьмого. Мне все никак не удавалось дозвониться до тебя.
— Я что, должна сообщать тебе о каждом своем шаге?
— Не глупи.
— Послушай, Данте, я должна поужинать.
— Сейчас прикажу отправить тебе еду. Я отправляюсь в Лацио и вернусь только завтра вечером.
— Спасибо, но я уже купила себе еду.
Наступило молчание. Казалось, в жизни Данте что-то впервые происходит не так, как он задумал.
— Завтра Люция расскажет тебе, как правильно составлять сезонное меню. Вечером мы должны быть на празднике.
— Что за праздник? — спросила она.
— Праздник Сбора урожая.
Этот праздник являлся международным и был своеобразной церемонией вручения «Оскара» среди владельцев ресторанов и отелей. Именно о нем когда-то говорил Фэй ее приятель Крис.
— Какую пользу он принесет моему ресторану, Данте? Это всего лишь очередная пышная вечеринка.
— Твое присутствие обязательно, ведь именно там можно заключить выгодные сделки, что будет исключительно полезно для тебя.
— Разве я не помешаю твоим переговорам?
— Любой мужчина знает, что в такого рода делах красивая женщина рядом — отличная предпосылка завязать деловое знакомство. Женщина — это своеобразный инструмент бизнеса, если можно так сказать. Я заеду за тобой завтра в восемь вечера.
— Мне нечего надеть.
— Иного я от тебя и не ожидал услышать, красавица. У тебя будет что надеть. Помнишь, что я говорил тебе вчера вечером? Ты должна проявить терпение.
Произнеся это, Данте повесил телефонную трубку.
— Мисс Маттесон? Мистер Валенти приказал мне сообщить вам, что вас на улице ждет автомобиль, — сказал Фэй администратор, как только она вышла из лифта.
За несколько часов до этого Данте прислал Фэй в номер красное платье, купленное им для нее шесть лет назад. Увидев его, девушка тут же задалась вопросом, зачем Данте столько времени хранил это одеяние.
Платье с глубоким декольте отлично сидело на ее фигуре, облегая тело, будто перчатка. Фэй завила волосы и оставила их красиво ниспадать на плечи.
Едва она уселась в черный лимузин, как услышала обвиняющий голос Данте, доносящийся из темноты салона:
— Почему ты не взяла накидку?
— У меня ее нет, да и вечер сегодня теплый.
— Да, осмелюсь сказать, что сегодня он чересчур теплый. Но я не это имел в виду. — Данте вытянул длинные ноги, внимательно оглядывая Фэй. — Я не думал, что это платье такое…
— Какое же?
— Такое откровенное.
Фэй не сдержала улыбку. Она отвернулась к окну, как только автомобиль тронулся с места. Данте явно был недоволен:
— Что тебя развеселило?
Фэй посмотрела на него и увидела, что губы его сжаты, а на лице играет презрительная гримаса.
— Ничего. Я просто подумала, что если платье такое откровенное, хотя это не так, то я явно буду отличным инструментом бизнеса, пока ты станешь завязывать деловые знакомства.
Данте что-то пробормотал себе под нос по-итальянски. Их лимузин в это время как раз подъехал к зданию театра, где проводился бал по случаю праздника Сбора урожая.
На какое-то время Фэй растерялась, ошеломленная блеском и роскошью убранства здания. Находясь рядом с Данте, она в полной мере ощущала, насколько могуществен и влиятелен ее спутник. Кроме того, он был потрясающе красив в черном костюме и белой рубашке. Фэй видела, с каким вожделением дамы оглядывают высокого и мускулистого синьора Валенти.