Книга Проделки Рози - Алекс Вуд
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Дай мне, пожалуйста, свою левую ладонь, – вдруг попросила она.
– Марго, милая, ты в гадалки записалась? – рассмеялся Пэтти.
Уолтер чувствовал, что на самом деле его другу совсем не смешно. Что он ревнует, нервничает и не понимает, что происходит. Но вместо того, чтобы поставить зарвавшуюся Марго на место и уйти, Уолтер молча протянул ей руку. Ей нельзя было не повиноваться. Недаром Пэтти называл ее «колдуньей» и «ведьмой».
Пальцы Марго были теплыми и сухими. Она мягко дотрагивалась до ладони Уолтера, разглядывая черточки и переплетения линий. На несколько минут в гримерке воцарилась тишина.
Наконец Марго подняла голову, и Уолтер вздрогнул, встретившись с ней глазами. Марго смеялась. Ее черные глаза искрились весельем, а губы подрагивали от сдерживаемого хохота.
– Что? – буркнул Уолтер. – В чем дело?
– Не знаю, на ком ты собрался жениться, дорогой мой, но женишься ты точно не на ней.
– То есть я не женюсь? – обрадовался Уолтер.
– Женишься, женишься. Но не на той.
Пэтти понял, что пора вмешаться.
– Так, Марго, извини, нам пора.
Он хлопнул Уолтера по плечу.
– Уже?
– Да. Вставай, Уолли, нас ждет Вайолет. А твои предсказания, моя дорогая, никуда не годятся. Голову даю на отсечение, что через полгода Уолтер поведет в церковь мою кузину!
– На твоем месте я бы не стала так рисковать головой, – усмехнулась Марго. – Она тебе еще пригодится.
Пэтти побагровел.
– Да, нам действительно пора. – Уолтер встал. – Было приятно познакомиться… Марго.
– Мне тоже.
Молодые люди уже подошли к двери, когда их остановил задорный вопрос актрисы:
– Пэтти, разве ты не хотел меня куда-то пригласить?
– Дрянь. Настоящая дрянь. Как я мог заинтересоваться ею, ума не приложу, – сокрушался Пэтти в машине. – Она казалась мне такой… умной, утонченной…
– По-моему, она такая и есть, – вставил Уолтер. – А ты попросту ревнуешь.
– Что-о? Я ревную? К кому?
– Догадайся сам.
– К тебе? – фыркнул Пэтти. – Ни одному нормальному человеку не придет в голову ревновать к тебе женщину!
Уолтер вздохнул. Горячая кровь Пэтти порой вскипала чересчур бурно.
– Давай забудем об этом, хорошо? А теперь отвези меня, пожалуйста, домой.
– Отвезу, – кивнул Пэтти. – Вот только к Вайолет заскочим на пару минут.
– Ты с ума сошел? – возмутился Уолтер. – Ты знаешь, сколько сейчас времени?
– Половина десятого.
– Поздновато для визитов.
– Да она мне голову оторвет, если я тебя не привезу, – просто сказал Пэтти, и Уолтер понял, что сопротивление бесполезно.
Домой Уолтер вернулся около двенадцати. Голова болела от виски, наигранного хохота Вайолет и грохотания музыки в клубе, куда она все-таки потащила их с Пэтти. Вайолет любила танцевать и веселиться и, пытаясь открыть дверь своим ключом, Уолтер с горечью спрашивал себя, как он будет жить с женщиной, чье представление о веселье коренным образом отличается от его.
– Добрый вечер, сэр.
Брукфилд бесшумной тенью возник на пороге.
– Я вас ждал.
– О, чудесно, – обрадовался Уолтер. – Мне бы очень не хотелось тебя разбудить.
– Надеюсь, что вечер прошел хорошо, сэр.
– Замечательно. Лучше не бывает.
Уолтер кинул шляпу на стойку и стал подниматься по лестнице. Брукфилд шел за ним следом.
– А как здесь дела? Все в порядке?
– Да, сэр. В восемь приехали мистер и миссис Глоссон, а в половине девятого – сэр Бабблбел с дочерьми.
Уолтер запнулся о ступеньку.
– Сэр Бабблбел? Глоссоны? А вы случайно не в курсе, Брукфилд, что они тут делают?
– Вы, должно быть, забыли, сэр. В среду состоится благотворительный бал леди Алистер.
– О нет…
Уолтер пошатнулся и схватился за перила.
– Какое сегодня число?
– Двадцать второе, сэр.
– Благотворительный бал, точно. У меня совсем вылетело из головы.
– Неудивительно, сэр. Столько всего произошло в последнее время.
Они дошли до спальни Уолтера. Молодой человек взялся за ручку двери. Брукфилд кашлянул:
– Кстати, сэр, я должен вас предупредить. Не удивляйтесь, пожалуйста…
Но Уолтер уже вошел в комнату.
На первый взгляд его спальня выглядела как всегда. Большая комната с высокими потолками и балконом, старинная кровать под балдахином, камин, который Уолтер не зажигал с тех пор, как в доме провели отопление, книжный шкаф (если захочется почитать перед сном), шкаф для одежды, стулья, столик с электрической лампой у окна и множество изящных статуэток на каминной полке.
Все как обычно, за одним малюсеньким исключением. На стуле у окна крепко спала сегодняшняя бродяжка, уронив лохматую голову на стол.
– Что это значит, Брукфилд? – выдохнул Уолтер в крайнем изумлении.
– Боюсь, у меня не было иного выхода, сэр. Леди Алистер распорядилась готовить пустые комнаты для гостей, и мне пришлось проводить мисс… гм… Рози к вам.
– Черт!
– Прошу вас, сэр, тише. Вы разбудите девочку. А у нее и так сегодня был тяжелый день.
Уолтер покосился на камердинера, но лицо Брукфилда было невозмутимо. Законы человеколюбия были для него сильнее преданности хозяину.
– А ты не проверял, на месте ли полицейские?
– Проверял. На месте, сэр. Похоже, они всерьез взялись за юную леди.
Уолтер поморщился.
– Нет никакой необходимости называть ее так, Брукфилд. Это всего лишь обыкновенная бродяжка.
«Обыкновенная бродяжка» внезапно подняла голову и широко зевнула.
– Добрый вечер… – буркнул Уолтер. – Р-рози.
– Привет.
Она улыбнулась, и Уолтер отметил про себя, что его незваная гостья стала больше похожа на девушку. Причем на вполне симпатичную девушку. То ли после сна ее личико порозовело, то ли она наконец смыла грязь со щек и перестала напоминать замызганного подростка.
– Мне чего, уйти? – Рози начала медленно вставать из-за стола.
Уолтер беспомощно оглянулся на Брукфилда. Тот развел руками.
– Все помещения в доме заняты. Или будут заняты завтра утром. Вы же сами понимаете, сэр.
Уолтер понимал. Три раза в год деятельная леди Алистер устраивала дома пышный прием, который она именовала благотворительным балом. К ним приезжали родственники со всего королевства, да и в столице многие с жадным нетерпением ожидали заветного приглашения. Но леди Алистер звала к себе лишь избранных, которых, впрочем, набиралось более чем достаточно.