Книга Дело полусонной жены - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Не забывайте, что речь идет об аренде на нефть и газ,Джексон, – сказал Мейсон.
– Но тем не менее это ведь договор, не так ли?
Мейсон встал, подошел к книжной полке и взял книгу в краснойобложке. Перелистав несколько страниц, он протянул ее Джексону.
– Взгляните-ка вот сюда, Джексон. Здесь сказано, что приаренде нефтяного источника пункт о возможном нарушении обязательств иконфискациях допустим и обычно всегда наличествует.
Джексон выпрямился на стуле:
– Это действительно так?
– Да, именно так. Прочтите отчеты «Джон против нефтянойкомпании Элберта», «Слэтер против Бонда», «Хэлли против Эугера», – ленивопроговорил Мейсон.
Джексон остался как будто недоволен:
– Это мне и на ум не приходило. Не понимаю, как это вывходите в библиотеку и в одну секунду, как фокусник, извлекаете на свет именното, что вам нужно. Мне обычно приходится проделывать долгую и утомительнуюработу, прежде чем удастся найти то основание, на котором я могу строить своюработу.
Мейсон ответил:
– Теория, на основании которой вы хотите работать, обычноявляется именно той, которую не хочет признавать ваш противник. Сколько временивам понадобится на то, чтобы высказать свое мнение по поводу дела, с которым квам обратились сегодня эти сестры?
– Надеюсь, что добуду какой-нибудь материал уже допослезавтра. Если мне повезет и дело не окажется чересчур сложным.
Мейсон вернулся к столу, снова сел на его уголок, опираясьправой ногой о пол и вяло покачивая левой в воздухе.
– Ну а если будет уже слишком поздно?
– Ничем не смогу помочь.
– Насколько я понял, арендатор может воспрепятствоватьвладелице острова продать его?
– Это так.
– Многое, конечно, зависит от того, насколько сильно хочеткупить этот остров Паркер Бентон, – заметил Мейсон.
– Но одно бесспорно, – ответил Джексон. – Он не захочетвести судебный процесс. Однако лично я не вижу другого выхода. У арендатора,безусловно, есть основания обратиться в суд, и мы ничем не сможем ему помешать.
– А договор на аренду зарегистрирован?
– Нет, видимо, арендатор понимал, что, как только договорбудет зарегистрирован, ему необходимо будет сейчас же приступить к бурениюскважин, и он не хотел спешить с этим делом.
– Кто этот арендатор? – спросил Мейсон.
– Его имя Скотт Шелби.
– У него есть телефон?
– Я не узнавал.
Мейсон обратился к Делле:
– Взгляни, пожалуйста. – Затем он повернулся лицом кДжексону и сказал, улыбаясь: – Есть такой сорт людей, с которыми необходимообращаться грубо.
– Да, я думаю так же. Однако юриспруденция принадлежит кточным наукам, и всегда возможно найти законный выход из положения, есливзяться за дело умеючи.
– Да, если ты достаточно умен, чтобы найти лазейку, и к томуже можно не торопиться. Что касается меня, то я предпочитаю другую тактикуобращения с грубиянами.
– Какую же? – спросил Джексон.
– Удар в челюсть!
Джексона покоробило.
– Мне даже страшно от одних ваших слов. Я ненавижу насилие ине нахожу для него оправданий.
– А мне это по вкусу, – задорно сказал Мейсон.
Делла Стрит подняла глаза и взглянула на Мейсона, ожидаязнака. Он кивнул ей в ответ.
Сейчас же после этого она, покрутив телефонный диск, набраланомер и заговорила:
– Будьте любезны позвать мистера Скотта Шелби. Вызывают изконторы мистера Мейсона.
Мейсон подошел и встал рядом с ней.
Делла заговорила:
– У телефона мистер Шелби? Одну минуту, вам звонят изконторы мистера Мейсона. Он хочет поговорить с вами.
– Хелло, Шелби! – включился в разговор Мейсон.
В ответ раздался осторожный вопрос:
– Со мной говорит мистер Перри Мейсон?
– Правильно!
– О чем вы хотите поговорить со мной?
– Есть ли у вас адвокат?
– Нет. Зачем он мне?
– Он вам понадобится. Я хочу сказать вам кое-что неприятноеи поэтому предпочел бы говорить с ним.
– Если вы имеете в виду мой арендный договор на добычунефти, то мне вовсе не нужен адвокат. Мне известно по поводу подобных сделокбольше, чем любому адвокату, которого я когда-либо видел. Что именно вы хотитесказать мне?
– Хочу поговорить о договоре, который вы заключили с миссисКеллер.
– И что же вы хотите сказать о нем?
– А что, если вы сами расскажете мне о нем?
– Здесь просто не о чем говорить, мистер Мейсон. Договорочень прост и ясен. Изложен на общепринятом деловом языке и точно выражает сутьдела, – спокойно объяснил Шелби.
– И отпечатан, – добавил Мейсон.
– Да, конечно. Это удобнее для чтения.
– Несомненно, но именно для вас.
– Переходя к сути дела, – продолжал Шелби, – сообщу вам, чтосогласно договору я должен платить владельцу за аренду по сто долларов в месяцдо тех пор, пока не приступлю к бурению скважин. Если бы я не платил этихденег, владелица имела бы право расторгнуть договор по своему желанию. Этосправедливо, не так ли?
– Да, как будто так.
– Однако в договоре есть еще один пункт, в котором сказано,что если владелица не сообщит мне в письменной форме о желании расторгнутьдоговор, то в течение ближайших шести месяцев я вправе приступить кэксплуатации в любое удобное для меня время. Видимо, владелица упустила из видуэтот пункт договора.
– Скажите, – спросил Мейсон, – этот фокус вы придумали самиили позаимствовали у кого-нибудь?
– Нет никакого смысла переругиваться по телефону, мистерМейсон. Насколько мне известно, владелица решила продать свою землю. И я вовсене желаю, чтобы она лишила меня моих законных прав. С другой стороны, я нехотел бы лишать ее возможности совершить выгодную сделку. Послушайте, мистер Мейсон,почему бы вам не приехать ко мне для личной беседы? – вкрадчиво проговорилШелби.
– Приезжайте вы ко мне. Я буду ждать вас у себя.
– Нет, предпочитаю вести беседу в своей конторе. Вы знаете,как ведутся подобные дела. Видимо, заинтересованные в купле и продаже лица ужеобо всем договорились. А я вовсе не собираюсь отказываться от своих интересов,если не буду принужден к этому. Вам следует приехать ко мне.