Книга Дело об искривленной свече - Эрл Стенли Гарднер
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
– Звучит интересно.
Трэгг промолчал.
– Как вы догадались, что я здесь? – спросил Мейсон.
– Я ему об этом сказала, – пояснила миссис Милфилд.
– Зачем? – поинтересовался Мейсон, наливая себе еще молока.
Трэгг усмехнулся:
– Глядя на вас, и мне захотелось поесть.
– Так в чем же дело? Наливайте, вот крекеры и масло, –предложил Мейсон, – это же одна из прерогатив полиции, вы же знаете… Почему высказали ему обо мне, миссис Милфилд?
– Я подумала, что так будет лучше, когда узнала, зачемпришел лейтенант Трэгг. Не хотелось выглядеть в ложном свете.
– Понятно, – кивнул Мейсон, взглянув на свои руки, вымыл ихи, оторвав кусок бумажного полотенца, тщательно вытер.
– Я объявила лейтенанту Трэггу, – продолжала она, – что вызашли ко мне совсем по другому вопросу: что-то связанное с бизнесом моегосупруга. А когда вы услыхали, что Трэгг будет здесь, вы решили, что будетлучше, если он вас не увидит.
Трэгг усмехнулся:
– Вам не нужно «натаскивать» Мейсона, миссис Милфилд. Емуизвестны уловки, даже ваши.
Мейсон неодобрительно покачал головой:
– Я же вас предупреждал, миссис Милфилд. Лейтенант мне недоверяет. Ну что же, я пошел. Выражаю вам сочувствие в связи с гибелью вашегомужа. Полагаю, лейтенант не огорчил вас подробностями?
– Да нет, лейтенант мне все сообщил. Похоже, что…
– Помолчите! – резко оборвал ее Трэгг. – То, что я вамсказал, не обязательно знать другим.
Она замолчала.
Трэгг подошел к раковине, глянул на лук и недовольнонахмурился. Мейсон повторил:
– Ну, я пошел. Еще раз выражаю вам свое искреннее сочувствие,миссис Милфилд.
– Благодарю вас. – Она повернулась к лейтенанту: – Это все,что я знаю. Я совершенно откровенно обрисовала вам положение вещей.
Трэгг, продолжая смотреть на лук, буркнул:
– Очень рад, что вы так поступили. В ваших же интересахничего не скрывать от полиции.
Очевидно, желая завоевать его полнейшее доверие, оназаговорила очень быстро:
– Это мистер Мейсон сказал, что вы не должны обнаружить егоздесь. Я, конечно, не имела понятия, зачем вы сюда едете. Известие о Фреде дляменя неожиданный удар, но я подумала, что я обязана рассказать вам все вточности…
Это были последние слова, которые услышал Мейсон, выходя изквартиры.
В аптеке на углу висел телефон-автомат. Опустив монетку,Мейсон набрал тот номер своего офиса, который не был напечатан в телефонномсправочнике. Аппарат с этим номером стоял у него на письменном столе.
Делла Стрит ответила сразу.
– Хелло, – бодро заговорил адвокат. – Ты поела?
– Нет, конечно. Вы же велели мне ждать.
– А я побывал на ленче.
– Вот и прекрасно!
– У нас есть убийство.
– Новое?
– Правильно.
– Кого убили?
– Фреда Милфилда.
– Шеф, как это случилось?
– Не знаю.
– Кто же наш клиент?
Мейсон расхохотался:
– Такового не имеется. Не будь рабыней условностей, Делла.Почему мы не можем иметь убийство без клиента?
– Невыгодно.
– Да, конечно. В этом ты права. Передай-ка Полу Дрейку,чтобы он принимался за дело, связался с ребятами из газеты и постарался побольшевыяснить про убийство Милфилда.
– Шеф, – запротестовала она, – я должна знать какое-то имя,хотя бы для того, чтобы оформить свой гроссбух.
– О’кей, пусть нашим клиентом будет миссис Кингсмен.
– Что именно Дрейк должен выяснить об этом убийстве?
– Решительно все. Ты сходи перекуси, а я скоро подъеду.
Мейсон поймал такси, приехал в офис и обнаружил, что ДеллаСтрит его дожидается.
– Хелло! – удивился адвокат. – Я был уверен, что ты ушла наленч.
– Я уже совсем было собралась, когда увидела хорошо одетуюмолодую женщину, отчаянно пытающуюся проникнуть в ваш офис. Я ее пожалела иобъяснила, что вас не будет до утра понедельника. Она и без того была бледнойкак мел, а тут пришла в такое отчаяние, что только могла без конца повторять,что ей необходимо с вами увидеться.
Мейсон нахмурился:
– Сейчас у меня нет времени кого-либо принимать. Преждевсего – дело об убийстве Милфилда. Его жена была…
– Молодую женщину, – прервала его Делла Стрит, – зовут КэролБербенк.
– Мне безразлично, кто она такая… Погоди! Ты сказала –Бербенк?
Делла Стрит кивнула.
– Она имеет какое-то отношение к тому Бербенку изкаракулевой компании?
– Возможно. Поэтому я ее и впустила.
Мейсон присвистнул.
– Поговорим с Кэрол Бербенк, – сказал он. – Она взволнована?
– Не то слово. Она в отчаянии.
– Так она сейчас в офисе?
Делла молча кивнула.
– О’кей, отправляйся к Полу Дрейку. Сообщи ему об убийствеМилфилда, а также о том, что полиция об этом знает. Он сумеет раскопать дляменя подробности. Пускай немедленно займется именно этим, остальное можетподождать. Пока ты будешь у него, я выясню, связана ли эта Кэрол Бербенк с темБербенком, который нас интересует.
Делла Стрит побежала по коридору, ее каблучки четкоотстукивали в субботней тишине здания. Мейсон же прошел через правовуюбиблиотеку в приемную.
Кэрол Бербенк сидела в напряженной позе, крепко сжав колени.Ее лицо походило на застывшую белую маску, на которой выделялись лишьподмазанные красным губы.
Она вздрогнула, когда Мейсон вошел. Это показывало состояниеее нервной системы. Большие глаза впились в Мейсона. В них не было паники, развечто капелька страха. А так – твердая решимость.
– Мистер Мейсон?
– К вашим услугам.
– Как я понимаю, вы вчера занимались дорожно-транспортнымпроисшествием, в котором участвовал грузовик «Скиннер-Хиллзской каракулевойкомпании»?
– Совершенно верно.