Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Скандальный брак - Кэти Максвелл 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Скандальный брак - Кэти Максвелл

293
0
Читать книгу Скандальный брак - Кэти Максвелл полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 ... 80
Перейти на страницу:

— Они правы, — сказала Ли, наклонившись над ванной. — Девон, протяни руку.

Он выполнил ее просьбу. Ли тоже вытянула свою руку. Их ладони находились всего в нескольких сантиметрах друг от друга. И вот оно — снова возникло знакомое волшебное ощущение. Их пальцы сплелись, и они улыбнулись друг другу беззаботной и счастливой улыбкой. Так обычно улыбаются дети.

В этот момент раздался стук в дверь. Это пришла камеристка Ли, и она, вздохнув, поднялась на ноги.

Девон недовольно поморщился.

— Этот дом такой старый, что его не стоит даже перестраивать.

— Что ты имеешь в виду?

— Было бы неплохо иметь отдельные комнаты для переодевания. И еще я хотел бы, чтобы воду можно было закачивать с помощью насоса на второй этаж. А еще я хотел бы на втором этаже иметь туалет.

— Звучит заманчиво, — ответила Ли, надевая платье. — Но позволят ли тебе заниматься перестройкой этого дома? Ведь Монтклеф — это фамильная резиденция Маршаллов.

— После того как я расскажу деду правду, мне, скорее всего, этого не позволят сделать, — ответил он. — Я думаю, нам лучше обзавестись собственным домом. Пусть это будет кирпичный дом, но со всеми удобствами.

— Наш собственный дом, — мечтательно произнесла она. — Мама сказала мне, что на Мэйфер строится новый дом.

— Мы можем осмотреть этот дом или построить загородный особняк. Мы теперь все себе можем позволить.

— Да, да, мне это нравится. Старый кирпичный дом, — сказала Ли. В этот момент в дверь снова постучала её камеристка. На этот раз она стучала громче и настойчивее.

Тяжело вздохнув, Девон нырнул, в ванну. Ему придется сидеть за ширмой до тех пор, пока Ли не оденется.

— Впускай свою камеристку. Как только закончите одеваться, сразу же дай мне знать, — сказал Девон.

Закончив одеваться, Ли осмотрела себя. Ей показалось, что она сверкает ярче, чем бриллианты на ее обручальном кольце.

На ней было платье из темно-голубого шелка со спущенными плечами. Края рукавов были отделаны блестящими стразами, а ее волосы, собранные в высокую прическу, скрепляли заколки, украшенные бриллиантами. Эти заколки и бриллиантовое ожерелье, висевшее у нее на шее, дал ей лорд Керкби.

Ли одевалась гораздо дольше, чем Девон. Он ждал ее в детской, играя с Беном. Когда же она наконец появилась в детской, он, посмотрев на нее, даже присвистнул от удивления.

— Мадам, вы просто восхитительны.

Девон выглядел как настоящий аристократ. На нем был вечерний костюм из черного бархата, глубину цвета которого подчеркивала белая накрахмаленная рубашка и такой же шейный платок.

Девон взял Ли под руку, и они направились к лестнице. На полпути он остановился и, повернувшись к ней, спросил:

— Волнуешься?

Подумав немного, она покачала головой.

— Меня больше волнует то, что ты любишь моего сына больше, чем меня, — сказала она.

— Неужели я еще не убедил тебя в обратном?

— Да, — согласилась она. — Я готова поверить в то, что ты любишь нас одинаково.

— Жаль, что ты уже успела это понять, — сказал он и подмигнул ей. — Сегодня вечером я собирался предоставить тебе доказательства своей любви.

Ли почувствовала, что где-то внутри нее разливается приятное тепло.

— Тебе придется очень постараться.

— Я постараюсь, можешь в этом не сомневаться, — заверил ее Девон. Ли вдруг почувствовала себя невообразимо счастливой. Она поняла, что вся ее боль, все ее страхи и сомнения остались в прошлом.

Когда они вошли в гостиную, Ли снова почувствовала прежнюю уверенность. Раньше она всегда обращала внимание на то, что думают о ней другие. Сейчас же ей было абсолютно все равно, кто и что о ней будет говорить. Она держалась с достоинством. Как и подобает виконтессе, которая никому не подчиняется и живет по своим собственным законам.

Ее родители стояли между ней и маркизом, который сидел в своем кресле. Он был одет с изысканным великолепием. На нем был черный вечерний костюм, расшитый серебряной нитью и отороченный золотым галуном. По его глазам было видно, что он человек большого ума. Ли показалось, что его лицо было бледным и несколько напряженным. Похоже, такие грандиозные мероприятия, как этот бал, слишком утомляли его.

В отличие от маркиза, ее родители просто сияли от радости. Впервые в жизни она увидела своего отца абсолютно трезвым. Ли охватила такая гордость, что она, наклонившись к Девону, стоявшему рядом с ней, быстро поцеловала его в щеку.

— За что это? — удивленно спросил Девон.

— За то, что ты у меня такой замечательный человек. Девон улыбнулся, польщенный ее похвалой.

Вскоре собралось столько гостей, что яблоку негде было упасть. Ли с Девоном, Рекс с Венецией и ее родители открыли бал, исполнив первый танец. Ее мать в ярко-красном шелковом платье выглядела великолепно. Красный цвет выгодно подчеркивал южные черты ее лица. Мужчины во все глаза смотрели на нее, не скрывая своего восхищения. Они наперебой приглашали ее танцевать, однако она танцевала только со своим мужем. Ее родители казались такой счастливой парой, что, глядя на них, Ли просто не смогла сдержать слез умиления.

Девон представил ей высокого и широкоплечего джентльмена.

— Ли, ты помнишь графа Раскина? Все это время Раски пришлось заботиться о моем благородном Галланте, — сказал Девон, имея в виду своего коня, которого он безмерно любил.

— Это животное позорит тебя, — заявил Раски.

— Это животное — моя гордость и радость.

Ли восстановила мир между двумя мужчинами, протянув графу свою затянутую в перчатку руку.

— Мы встречались в прошлом сезоне. Примите также мою искреннюю благодарность за то, что позволили нам воспользоваться вашим экипажем.

Поклонившись, Раски поцеловал ее руку.

— Рад был услужить вам, миледи, — ответил он и, повернувшись, к Девону, сказал: — Как тебе это удалось, Хаксхолд? Ты смог завоевать первую красавицу прошлого сезона, даже находясь далеко от столицы.

— Это все благодаря моему обаянию. — ответил Девон. Его слова были встречены громким хохотом мужчин, стоявших рядом с ними.

Все, казалось, шло как нельзя лучше. Ли, конечно, слышала, как некоторые из гостей тихо перешептывались друг с другом. Что ж, ни одно светское мероприятие не обходится без сплетен. Однако она не обращала на это никакого внимания. Ничто не могло испортить ей сегодняшний вечер.

Глянув куда-то поверх ее плеча, Девон кивнул головой.

— Там Рекс и моя тетка.

Его родственники стояли как-то поодаль, от гостей.

— Интересно было бы узнать, что это они так взволнованно обсуждают. Держу пари, что это не список гостей, приглашенных на бал.

1 ... 68 69 70 ... 80
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Скандальный брак - Кэти Максвелл"