Книга Цикл оборотня - Стивен Кинг
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
«Она еще очень молода, твоя мать,» сказала миссис Мак-Курди.«Просто последние несколько лет выдались тяжелыми, ей требуется отдых. Ну иконечно сигареты, они то ее и добили. Нет она просто обязана бросить курить этодерьмо.»
Честно говоря я сомневался что она это сделает, хотя матьотлично понимала что они здоровья не прибавляют, но все же – моя мать любилакурить. Я поблагодарил миссис Мак-Курди за звонок.
«Ну что ты, я считаю это своим долгом,» сказала она. «Таккогда тебя ждать, Алан? В субботу?» Скорее это был вопрос вежливости, посколькуона отлично знала ответ.
Я выглянул в окно, стоял прекрасный октябрьский день:казалось что большие светлые облака зависли над деревьями усыпавшими своимижелтыми листьями всю Милл-стрит. Я взглянул на часы. Три двадцать. Ее звонокзастиг меня как раз в то время, когда я собирался на мой четырех часовойсеминар по философии.
«Вы смеетесь» спросил я. «Я приеду уже сегодня.»
Ее смех был сухим и растворился в тишине – миссис Мак-Курдибыла именно тем с кем было классно обсуждать то как бросить курить. «Тымолодец! Поедешь прямо в больницу, а уж потом домой?»
«Я думаю да» сказал я. В общем-то я решил не объяснятьмиссис Мак-Курди что моя старушка уже давно не на ходу, что то случилось скоробкой передач, и в ближайшем будущем она вряд ли попадет куда-либо кроме какна свалку. Я собирался добраться автостопом до Левистона, а уж от туда донашего домика в Харлоу, конечно если не будет слишком поздно. Если же все такия опоздаю, то я прикорну на одной и больничных скамеек. В этом не было ничегонеобычного, поскольку мне часто приходилось ловить попутку для того чтобыдобраться из дома в школу, или спать облокотившись на автомат с кокой.
«Я думаю ключ от двери все еще лежит под красной тележкой,но я все же проверю,» сказала она. «Ты ведь понял что я имею ввиду?»
«Конечно.» Моя мать всегда держала старенькую краснуютележку около задней двери. Летом в ней всегда росли цветы. Задумавшись надэтими вещами, я только сейчас смог осознать что же случилось на самом деле: моямать была в больнице, маленький, уютный домик в Харлоу в котором я вырос, будетсегодня темным и не гостеприимным – там совсем пусто и некому включить светпосле захода солнца. Миссис Мак-Курди сказала что мать еще молода, но когдатебе самому двадцать один, то сорок восемь кажется уже историей.
«Будь осторожен Алан. Не гони.»
Моя скорость будет зависеть от того кто меня подберет и янадеялся, что он будет нестись как черт. Иначе мне никогда не успеть вЦентральный Медицинский Центр штата Мэн вовремя. Впрочем нет поводов длябеспокойства миссис Мак-Курди.
«Обещаю что не буду. Спасибо за все.»
«Не за что,» сказала она. «Надеюсь с твоей матерью будетполный порядок. Я думаю она очень обрадуется увидев тебя.»
Повесив трубку я нацарапал коротенькую записку, в которой вдвух словах написал что произошло и куда я направляюсь. В записке я просилГектора Пассмора, на мой взгляд наиболее ответственного из моих соседей,объяснить преподавателям что со мной случилось, чтобы меня случайно неотчислили за прогулы – двое или трое из моих учителей были бы совсем не против.Затем я положил пару сменного белья в дорожный рюкзак, туда же отправилсяпожеванный псом учебник «Вступление в Философию», и вышел из дому. Я пропускалкурс уже целую неделю, но несмотря на данное обстоятельство, проблем с ним уменя не возникало. В ту ночь мое понимание мира изменилось до не узнаваемости,и мой учебник по философии не мог это объяснить как впрочем и принять. Я понялчто существуют вещи, которые недоступны пониманию, они просто есть, и никакаякнига в мире не может объяснить что они. Иногда бывает лучше забыть что этивещи существуют. Если вы можете, ЗАБУДЬТЕ.
Больница находилась в ста двадцати милях от Университеташтата Мэн в Ороно по дороге через Левистон, в местечке под названиемАндроскоггин, и самый быстрый путь туда лежал по шоссе 95. Честно говорямагистраль это не самый лучший выбор для путешествий автостопом, поскольку,копы из полиции штата, не упустят своего шанса оштрафовать водителя, который иостановился то, только для того, чтобы взять попутчика. Обдумав все это, ярешил что пойду по 68-ой дороге уходящей на юго-восток от Бангора. Это обычная,проезжая дорога, где есть не плохой шанс поймать попутку, если ты конечно непохож на полного психа. Да и копы здесь встречаются гораздо реже.
Сперва меня взял на борт слегка мрачноватый страховой агент,и довез до самого Нью-Порта. Я стоял на пересечении дорог 68-ой и 2-ой около 20минут, когда мне наконец повезло. Моим спасителем оказался мужчина в годах,который направлялся в Боудинхэм. Не отпуская руля одной рукой, другой ондержал, обхватив свою промежность. Было похоже на то, что там что-то было, иэто что-то никак не давало ему покоя.
«Моя женушка, черт побери, говаривала что я сдохну в канавес ножом в спине, если не прекращу брать попутчиков», сказал он, «но когда явижу такого паренька как ты, стоящего на обочине, то я, черт побери, вспоминаюсебя в твои годы. Я тоже останавливал попутки. Тоже путешествовал. А теперьвзгляни на меня, моя жена умерла четыре года назад, а все еще езжу на этомстаром Додже. Черт, временами, я так по ней скучаю.» Он вновь обхватил рукойпромежность. «Куда направляешься сынок?»
Я рассказал ему почему так тороплюсь добраться до Левистона.
«Плохо дело,» сказал он. «Мне так жаль что это случилось ствоей матерью!» Столь неожиданная нотка понимания и сочувствия прозвучавшая вего голосе глубоко задела меня, и я почувствовал как на глаза навернулисьслезы. Большим усилием воли мне удалось успокоиться. Меньше всего на свете мнехотелось сейчас дать волю чувствам и разреветься сидя в этой дребезжащейнеуклюжей развалюхе, сильно пахнущей мочой.
«Миссис Мак-Курди – та старая леди, которая позвонила мне –сказала, что все не так плохо. Моя мать еще очень молода, ей всего сороквосемь.»
«И все же это был удар!» Его голос был полон неподдельнойтревоги. Он беспокойно почесал в промежности, скрытой под тканью зеленыхтрусов, своей огромной ручищей. «Удар, черт побери, это не шутки! Сынок, я бысам довез тебя до Центральной больницы штата – и даже доставил бы до самыхдверей – если бы не пообещал своему брату Ральфу, отвезти его в эту частнуюлечебницу в Гэйтс. Там находится его жена, у нее это заболевание… ну когда нихрена не помнишь, понятия не имею, как они его называют, толи болезнь Андерсенаили Альвареза, или что-то в таком роде.»
«Болезнь Альцгеймера,» сказал я.
«Хах, похоже, я сам ее подхватил. Дьявол, я просто обязантебя довезти.»
«Вам совсем не нужно этого делать,» сказал я. «Я без проблемпоймаю попутку из Гэйтс.»
«Да, но все же,» сказал он. «У твоей матери удар! Ей всегосорок восемь!» Он снова поправил трусы. «Хренов стручок!» крикнул он, затемрассмеялся – скорее это было похоже на смех полный отчаяния. «Чертова грыжа!»Знай, сынок, мы все у господа под колпаком, и уж он то знает, кому надо надратьзадницу. Но ты молодец, что решился бросить все ради своей матери.»