Telegram
Онлайн библиотека бесплатных книг и аудиокниг » Книги » Романы » Урок супружества - Виктория Александер 📕 - Книга онлайн бесплатно

Книга Урок супружества - Виктория Александер

269
0
Читать книгу Урок супружества - Виктория Александер полностью.

Шрифт:

-
+

Интервал:

-
+

Закладка:

Сделать
1 ... 68 69 70 ... 81
Перейти на страницу:

— Странно. Но, полагаю, я должна встретиться с ним, — улыбнулась Марианна. — Я сейчас спущусь.

Она встала и направилась вниз. Кто бы это ни был, у неё не было настроения для праздных любезностей, она пробудет с ним несколько минут, а потом отошлёт визитёра восвояси.

Она нацепила на лицо приветливую улыбку и прошла в гостиную. Та оказалась пуста.

Куда, чёрт побери, делся этот человек? Она вернулась на несколько шагов назад и заметила, что двери, ведущие в библиотеку, открыты. Марианна нахмурилась. Как невоспитанно с его стороны не дождаться её.

Девушка расправила плечи, снова улыбнулась и прошла в библиотеку.

Незнакомец стоял у письменного стола герцога, перелистывая страницы книги, и поднял голову при её приближении.

— Леди Марианна Шелтон, я полагаю? — он закрыл книгу и бросил её на стол.

— Да, — осторожно ответила она и прошла дальше в комнату. — У вас передо мной преимущество, милорд. Я не думаю, что мы встречались.

— Ах, но весь остальной свет уверен, что встречались, — он подошел к ней, взял её руку и поднёс к своим губам. — Я — лорд Бомон.

— Я польщена, милорд, — осторожно ответила она. Служанка оказалась права. Он был очень красив. Высокий, с чёрными волосами и почти такими же чёрными глазами. Эти глаза опасно блестели. Она почувствовала себя неуютно.

— Но, вероятно, вы знаете меня лучше под другим именем.

— О? — Она была уверена, что никогда его не видела. Она точно бы запомнила мужчину с такой внешностью.

— В самом деле. Мои друзья уже давно зовут меня… — он замолчал и поймал её взгляд своим, — Леопард.

Глава 20

…я по–прежнему размышляю, не совершила ли я непоправимой ошибки. Этот вопрос терзает мне душу. Невзирая на его чувства, может, стоит принять предложение лорда Б. и выйти за него замуж?

Или уже слишком поздно?

Должна признаться, таинственная личность Леопарда уже не так волнует, как прежде. По правде сказать, он меня пугает, и, боюсь, я слишком его поощряла…

«Абсолютно правдивые приключения провинциальной мисс в Лондоне»

— Что? — Марианна в шоке отняла свою руку. — Кто?

— Леопард, — мужчина зловеще поводил бровями.

— Но я же вас выдумала, — проговорилась девушка.

— Ага, — он торжествующе улыбнулся. — Тогда вы действительно «провинциальная мисс».

— Я… — Разве она могла теперь отрицать? Этот мужчина, кем бы он ни был, раскрыл ее тайну. — Как вы…

— Нашел вас? — он пожал плечами. — Это было нетрудно для человека с моими способностями.

— Вашими способностями? — У Марианны всё внутри перевернулось. — И что это за способности?

— Ну же, моя дорогая, вы их подробно описали в своих историях, — он подошел поближе. — Как и мой тёзка, я хитёр, умен и сообразителен. — Он схватил ее в объятия и наклонил назад. Она уставилась в его глубокие, блестящие глаза. — И неотразим.

Девушка задохнулась.

— Но вы ненастоящий!

— Уверяю вас, — похотливо произнёс мужчина, и волна страха прошла по ее позвоночнику, — я очень даже настоящий.

Он приблизился губами к ее рту.

Марианна, вскрикнув, вырвалась из его объятий и отбежала на другой конец комнаты.

— Кто вы такой?

— Я уже вам сказал, — вспыхнул он от досады. — Я — Леопард.

— Вы не можете им быть, — девушка недоверчиво покачала головой. — Вы даже не похожи на леопарда.

— Ну, вы тоже не копия провинциальной мисс, — мужчина нахмурился. — И как же я должен выглядеть?

— Я не знаю, — она неопределенно махнула рукой. — Больше похожим на кота, я так полагаю. Гибким и определенно более стройным.

Он осмотрел себя.

— Вы считаете меня толстым?

— Я этого не говорила, — смутилась Марианна. Он действительно был в замечательной физической форме. — Я просто не считаю, что вы похожи на леопарда. Вы больше похожи на… — Она сказала первое, что пришло на ум. — На барсука.

— Барсука? — рассердился мужчина. — Едва ли. Маленькие, толстые, надоедливые зверьки. Вряд ли барсуки слеплены из того же теста, что и я. С лисицей я бы ещё смирился, но барсук…

— Ну, хорошо–хорошо, возможно, я неверно выразилась. Это просто первое, что пришло мне в голову.

— Барсук, — проворчал он. — Еще и оскорбления вдобавок ко всему.

— Простите, что обидела вас, — в Марианне поднималось негодование. — Я просто немного встревожена встречей с человеком, которого выдумала!

— Могу себе представить и принимаю ваши извинения, — он надменно посмотрел на девушку. — Вероятно, если бы вы перестали визжать и вдохнули поглубже…

— Я не визжу! — Хотя, на самом деле, так все и было. С другой стороны, когда ещё визжать, как не сейчас?

— Визг вам не поможет.

— Осмелюсь заметить, что и не навредит, — Марианна подбоченилась и сердито уставилась на него. — И будьте так любезны, не говорите мне, что поможет, а что — нет. Вы, безусловно, очень нахальны для человека, которого не существует.

— Ах, наконец, комплименты, — он театрально поклонился. — Я всего лишь мужчина, которого вы великолепно описали.

— Создала. Не описала.

— Описали, — решительно настаивал он.

— Вы, — она указала на него обвиняющим перстом, — не более чем плод моего воображения. Мастерски ввернутая фраза. Удачно написанное предложение.

— Очень удачно написанное, — он широко раскинул руки во всеобъемлющем жесте. — Вы меня превосходно уловили.

Марианна покачала головой.

— И вовсе я ничего не улавливала.

— О, вы это сделали, миледи, — мужчина двинулся к ней.

Она отступила назад и выставила вперед руки.

— Не подходите ко мне.

— Я просто желаю доказать, насколько я реален. Что я в самом деле из плоти и крови.

— В этом нет необходимости.

— О, вы ошибаетесь, — он снова сделал шаг вперед, а Марианна отступила назад. — Вы превосходно видите меня и, невзирая на это, подвергаете сомнению само мое существование. — Он прижал руку к своему сердцу. — Вы меня глубоко раните.

Марианна кинулась подальше от мужчины — так, что между ними в качестве надежной защиты оказался стол — и схватила книгу, на которую он смотрел, и которая была достаточно тяжела, чтобы послужить ее целям. Девушка взвесила её в руках.

— Не так сильно, как могу, если вы подойдете ближе.

Он безразлично пожал плечами и прошел к шкафчику, в котором находилось бренди.

1 ... 68 69 70 ... 81
Перейти на страницу:
Комментарии и отзывы (0) к книге "Урок супружества - Виктория Александер"