Книга Суперзвезда - Виктория Готти
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Холл, отделанный хрусталем и мрамором, поражал воображение. Показной блеск и грохочущая музыка, свойственные другим казино, были не для Монте-Карло. Это аристократическое заведение совсем не походило на парк развлечений. Здесь играли изящно; игроки могли быть пьяны, они могли нажить свои состояния бесчестным путем, но вид их был воплощением элегантности.
Кэсс не привлекали азартные игры, хотя ей доводилось несколько раз бывать в Лас-Вегасе. Но между Вегасом и Монте-Карло было столько же общего, сколько между Юпитером и Землей. Здесь собирался цвет общества со всего мира. Некоторые гости были титулованными особами: графы из Восточной Европы и английские лорды. Шейхи в сшитых на заказ костюмах играли в баккара, и при взгляде на фишки на столе Кэсс поняла, что ставки были крупными.
Они немного прошлись. Джек приветствовал старых друзей и знакомых. Кэсс завороженно смотрела на мужчин и женщин, молодых и старых, стоящих возле стопок фишек на зеленых столах, где играли в рулетку. Колесо крутилось, шарик останавливался, и фишки исчезали в руках умелых крупье.
Безукоризненно одетый менеджер с широкой улыбкой на лице устремился к ним:
— Месье Кавелли, какой приятный сюрприз.
Джек улыбнулся в ответ:
— Добрый вечер, Албин. Есть у вас интересный стол для меня?
Собеседник кивнул.
— Конечно, сэр. Вон там. — Он жестом указал на противоположную сторону роскошного казино.
Джек проводил Кэсс через зал в изысканную игорную комнату, сверкающую, как шкатулка с драгоценностями, — казино внутри казино. Минимальные ставки здесь начинались с тысячи франков.
Двое мужчин в смокингах, сидящие возле стола, подняли взгляд; один из них приветствовал Джека легким кивком. Они сделали ставки и ждали, когда начнется игра.
— Может, мне подождать снаружи… я же не играю, — прошептала Кэссиди.
— Это невозможно. Игра уже началась. Делай ставку, — ответил Джек с лукавой улыбкой. Он подвинул красный бархатный стул и жестом предложил ей сесть.
Кэсс посмотрела ему в глаза: — Ты шутишь? — Он не ответил. — Нет, ты не шутишь. — Крупье поставил перед ней стопку фишек. — Но… Я не умею играть… Я никогда…
Он взглянул на нее.
— Тогда я тебя научу. — Он посмотрел на других игроков и вежливо произнес: — Уверен, вы не будете возражать, если я задержу вас на минутку, чтобы научить играть эту прелестную леди?
Остальные игроки и крупье, потрясающая рыжеволосая девица в шелковом костюме от «Армани», не возражали.
Джек и Кэсс играли два часа, и ни один из них не выиграл. Но весь вечер Джек ощущал присутствие Кэсс рядом с собой. Когда он склонялся к ней, чтобы объяснить тонкости игры, он вдыхал аромат ее тела, и только это помогало ему сдержаться и не увлечь ее на балкон, выходящий на бухту. Он пытался сосредоточиться на игре. Он не должен терять голову и погружаться в эти отношения.
После окончания игры они подождали в баре, освещенном свечами, пока Албин подготовит счет для Джека. Потом не спеша направились в отель.
Джек проводил Кэсс до комнаты. Он колебался, не желая заходить слишком далеко. На прощанье он лишь сказал:
— Спокойной ночи, Кэсс. Спасибо за прекрасный вечер.
* * *
Кэсс не могла даже думать об обычном вечернем ритуале — раздеться, умыться, снять украшения. Сбросив туфли и чулки, она не смогла противиться ночному ветру, дующему с террасы, и босиком вышла на балкон. Там, над морем, она увидела огни вдалеке — Кеп д’Антиб, где ночь никогда не кончалась, а плавно переходила в следующий день с новыми развлечениями.
Внезапно она вздрогнула, услышав звук слева; ей даже не нужно было поворачиваться, тело подсказало ей, что там Джек. Как глупо было не подумать, что он тоже может выйти на террасу. Теперь ей ничего не оставалось, как попробовать тихо ускользнуть. Когда Кэсс вошла в комнату, она обернулась и встретилась глазами с Джеком. Не говоря ни слова, он, казалось, звал ее, прося подойти ближе.
Теперь, стоя спиной к стеклянной двери, она с тоской закрыла глаза. Никогда раньше она не теряла контроль над собой, Кэсс больше не могла управлять своими чувствами, поступками, желаниями. Она шагнула в комнату и налила себе бокал шампанского из бутылки, что охлаждалась около двери на террасу.
Сделав глоток, она подошла к шкафу и, перебрав одежду, нашла то, что искала. Неужели он планировал все это, когда покупал для нее такой соблазнительный пеньюар? Не важно. К своему удивлению, она не чувствовала страха. Чтобы освободиться, она должна была это сделать. Кэсс села к столику, взбила волосы, освежила макияж и подушилась везде, где ей хотелось почувствовать поцелуи. Босиком она выскользнула в коридор и остановилась перед дверью Джека. Собрав все свое мужество, она постучала. Через несколько секунд дверь открылась. Кэсс почувствовала, что он ждал ее. Взгляд его был не таким властным, как раньше, теперь в нем светились тепло и мягкость. Она шагнула в комнату. На спинке бархатной кушетки в черно-серую полоску в стиле ампир она увидела его пиджак и галстук. В маленьком камине горел огонь — это так напоминало старую Европу.
— Ты уверена?
Когда она утвердительно кивнула, он протянул руки, и она бросилась в его объятия. Первый поцелуй был стремительным, но потом его губы, едва касаясь, прижались к ее губам. Они стояли так близко, что она чувствовала жар его тела, его возбуждение. Он медленно провел руками по ее плечам, скользнул пальцами под бретельки пеньюара. Тонкая ткань упала, освободив тело. Кэсс не смела противиться. Каждая частичка ее тела отзывалась на его прикосновения. Она желала, чтобы эти волшебные мгновения длились вечно. Несмотря на огонь, бушующий внутри, Кэсс чувствовала себя в безопасности, она освободилась от всех страхов, которые всегда преследовали и останавливали ее. Кто был этот загадочный человек, который имел такую власть над ее душой? Джек внушал ей чувства счастья, ужаса и безопасности одновременно, и она ощутила, как на глаза наворачиваются слезы.
Возможно, чтобы слегка успокоиться, Джек отступил. Дыхание его было быстрым и прерывистым, взгляд блуждал по ее телу, и казалось — он видит ее сердце, ее душу. Он легко, поддразнивая, коснулся ее груди сначала губами, потом зубами, языком. Она не могла сдержать дрожь, волнами проходящую по телу от его ласк. Его руки нежно, но настойчиво гладили ее тело, он дотронулся до ее густых волос, его губы скользнули от нежной кожи шеи к губам. Джек подвел Кэсс к кровати, придерживая одной рукой, другой он расстегивал пуговицы рубашки. Он сел на край кровати и притянул ее к себе. Она все еще стояла, когда он начал покрывать легкими поцелуями ее живот и бедра. Он положил руки на талию, спускаясь все ниже и ниже.
Кэсс провела ладонями по его широким плечам, руки скользнули по его груди… вниз… по талии… Джек был прекрасно сложен. Он застонал, и у Кэсс закружилась голова при мысли о том, какое наслаждение она может ему подарить. Джек откинулся на кровать и нежно притянул ее к себе. Кэсс прижалась к его груди, обхватила его ногами, почувствовав коленями мягкое бархатное покрывало. Она ждала его следующего шага. Но он не шевельнулся, наблюдая за ее лицом, тогда она закрыла глаза и улыбнулась.