Книга Орел стрелка Шарпа - Бернард Корнуэлл
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
Шарп вернулся к своей роте. Противник находился примерно в пятидесяти ярдах, на противоположном берегу, а стрелки в зеленых куртках возносили благодарственные молитвы, обратив их к семи спиральным желобкам своих ружей. Вольтижеры отступали, и солдаты из роты Шарпа подобрались поближе к реке, чтобы вести прицельный огонь; капитан с гордостью наблюдал за пехотинцами из Южного Эссекского, которые помогали друг другу, вместе выбирали цель, спокойно стреляли, вспомнив все уроки Шарпа, которые он преподал им во время долгого марша в Талаверу. Прапорщик Денни поднялся на ноги и принялся громко подбадривать солдат. Шарп толкнул его на землю:
— Нечего делать из себя мишень, мистер Денни, французы просто обожают убивать талантливых молодых офицеров!
Денни так и просиял от удовольствия, когда услышал слова Шарпа.
— А как насчет вас, сэр? Почему вы не пригнетесь?
— Обязательно пригнусь. Не забывайте, что нужно постоянно двигаться!
Харпер стоял на коленях рядом с Хэгмэном, он заряжал штуцер и выбирал мишени для опытного стрелка. Шарп отдал им свое ружье и приказал стрелять по вражеским офицерам. Ноулз наблюдал за тем, что происходит на краю линии обороны, он командовал полудюжиной солдат, которые своим огнем не позволяли врагу обойти Южный Эссекский с фланга. Здесь Шарп был не нужен и радостно улыбнулся: дела шли отлично, рота сражалась, как подразделение ветеранов; на берегу реки, где засел неприятель, уже лежало около дюжины погибших французов. Погибло два солдата в красных куртках, но рота легкой пехоты из Южного Эссекского, вероятно из-за того, что была предпринята такая яростная атака, удерживала инициативу. Голландцы не хотели рисковать и слишком приближаться к британской линии обороны.
Однако за отрядом вольтижеров уже появилась первая колонна из тех, что заполняли долину между Каскаджалом и городом. Атака начнется через несколько минут, и Шарп знал, что британские защитники будут отброшены.
Горизонт затянули клубы пыли, поднимавшейся из-под сапог французской пехоты, их воинственные кличи и бой барабанов могли сравниться с грохотом разрывающихся снарядов и пушечной канонадой, а еще дальше за спинами пехотинцев устрашающе гремели цепи, возвещая приближение артиллерии.
Шарпу еще ни разу не доводилось видеть такой мощной атаки: колонны противника растянулись на полмили в ширину, за ними, скрытая пылью и дымом, наступала вторая линия, не менее сильная — ее неприятель пустит в дело, если британцам удастся остановить авангард.
Шарп оглянулся назад. Симмерсон развернул свой батальон, который теперь уходил прочь от огромной бреши, образовавшейся в линии обороны. В сторону одинокого знамени бесстрашно направился какой-то всадник — вероятно, Хилл или даже сам Уэлсли решил разобраться с Симмерсоном, но брешь была налицо, и голландцы в белых куртках уверенно шли прямо к ней.
Шарп нашел Харпера. Осталось всего несколько секунд до того, как противник вынудит их оставить эту позицию. Шарп смотрел на медленно приближающегося врага и на Орла, ослепительно сияющего в лучах яркого солнца. Рядом с Орлом восседал на лошади всадник в роскошной треугольной шляпе, и Шарп похлопал Хэгмэна по плечу.
— Сэр? — Чеширец улыбнулся.
Стараясь перекричать бой барабана и треск мушкетных выстрелов, Шарп спросил:
— Видишь вон того красавчика в шляпке? Хэгмэн проследил за рукой Шарпа.
— Двести ярдов?
А потом взял свой штуцер и, не обращая внимания на жужжание вражеских пуль, тщательно прицелился, сделал выдох и спустил курок. Над ружьем начал подниматься дымок, но Шарп успел отскочить в сторону и заметил, что полковник упал. Тогда он еще раз хлопнул Хэгмэна по плечу.
— Отлично! — Капитан подошел к другому стрелку. — Целься в артиллеристов!
Он опасался пушек, которые французы готовились пустить в дело; если им удастся подобраться достаточно близко и начать обстрел шрапнелью, в британских шеренгах будут пробиты большие бреши, а это позволит французским колоннам вести более плотный огонь, который был бы им недоступен в обычной ситуации при таком построении.
Шарп наблюдал за своими солдатами, ведущими беглый огонь по лошадям и артиллеристам. Только дальнобойные ружья Бейкера смогут помешать французам, но у стрелков Шарпа совсем не оставалось времени до того момента, когда неприятельская колонна оттеснит их назад; придется отступать, отстреливаясь на ходу. И с каждым ярдом бегущие стрелки будут приближаться к пустому пространству, где совсем недавно стоял Южный Эесекекий, так не вовремя отошедший по приказу Симмерсона.
Шарп бегом вернулся к Харперу и забрал свое ружье. Под ритмичный бой барабанов колонна подходила все ближе, вольтижеры набрались мужества и предприняли новую попытку перебраться через реку, надеясь отбросить британских стрелков назад. Шарп видел, что около полудюжины его людей убиты или тяжело ранены, один из них в зеленой форме стрелков; он показал на него и вопросительно посмотрел на Харпера.
— Пендлтон, сэр. Убит.
Бедняга Пендлтон, ему было всего семнадцать — сколько еще карманов он не успел обчистить!..
Вольтижеры старались стрелять как можно быстрее, они даже особенно не прицеливались, в их задачу входило лишь подавить огонь неприятеля. Упал еще один из людей Шарпа — Джедедиа Хорелл, который успел натереть себе кровавые мозоли новыми сапогами. Пришло время отступать, и капитан дважды дунул в свой свисток.
Солдаты сделали по последнему выстрелу, затем отбежали на несколько шагов, встали на колено и принялись перезаряжать ружья. Шарп забил пулю в дуло и протолкнул ее шомполом. Потом огляделся в поисках подходящей цели и заметил француза с сержантской нашивкой, который строил вольтижеров для очередного броска через реку. Шарп поднял ружье, прицелился и нажал на курок. Пуля попала сержанту в плечо, и он оглянулся, пытаясь разглядеть того, кто сделал выстрел.
Харпер схватил Шарпа за руку.
— Не самый удачный выстрел, сэр. Пора уносить отсюда ноги, к чертям собачьим! Они наверняка захотят отомстить!
Шарп ухмыльнулся и побежал вслед за сержантом к новым позициям стрелков, в семидесяти шагах от берега реки.
Еще громче застучали барабаны: «Бум-бум, бум-бум, бумабум, бумабум, бум-бум, Vive L'Empereur», колонны, разбрызгивая воду, устремились на британский берег, вся равнина оказалась заполненной французской пехотой, марширующей под бесчисленными Орлами в сторону ослабленной линии обороны британцев, которых продолжали обстреливать пушки с Каскаджала. Британские орудия палили по мишени, не попасть в которую было невозможно, и Шарп видел, как снова и снова ядра врезаются в колонну неприятеля, дюжинами убивая солдат. Но тех было слишком много, они смыкали ряды и продолжали шагать вперед. Стрелки Шарпа испустили победный клич, когда разорвался снаряд — новое оружие, разработанное полковником Шрапнелем, — мушкетные пули, заключенные в сферическую оболочку, сеяли смерть в рядах неприятеля, однако пушек не хватало, и французы, не обращая внимания на потери, продолжали наступать.