Книга Зараза - Робин Кук
Шрифт:
Интервал:
Закладка:
— На гарантийном письме должна стоять подпись заведующего лабораторией. Это делается только для того, чтобы гарантировать оплату препарата госпиталем.
— Так, давайте расставим все по местам, — обескураженно произнес Джек. — Стало быть, любой человек может позвонить по этому телефону и ему пришлют возбудителей чумы?
— Да, если у этого человека есть деньги на банковском счете.
— Каким образом пересылаются культуры бактерий?
— Обычно по почте, — ответила Бет. — Но если вы не поскупитесь и заплатите больше, то культуру доставят с нарочным в течение суток в любое время дня и ночи.
Джек был потрясен, хотя и старался скрыть это. Он был просто уничтожен собственной наивностью.
— И у вас есть телефон этой организации? — тупо спросил он.
Бет выдвинула ящик стола, порылась в папках, извлекла из ящика справочник и открыла его на нужной странице.
Джек записал номер телефона и потянулся к трубке.
— Вы не возражаете?
Бет пододвинула ему аппарат, но при этом опасливо взглянула на часы.
— Не волнуйтесь — это секундное дело, — успокоил женщину Джек. Он все еще не мог поверить тому, что рассказала ему Бет.
Джек набрал номер. Автоответчик вежливо назвал фирмы и посоветовал нажать кнопку выбора Джек набрал «два». Тут же очаровательный женский голос осведомился, чем может помочь его обладательница.
— Это говорит доктор Билли Рубин, — сказал Джек. — Я хочу сделать заказ.
— У вас есть счет в Национальном биологическом институте?
— Пока нет, — ответил Джек. — Вы знаете, как раз для этого заказа я собирался воспользоваться карточкой «Америкен экспресс».
— Простите, но мы принимаем платежи только по «Мастер-кард» и «Виза-кард», — ласково пропел голос.
— Нет проблем, — заявил Джек. — «Виза-кард» — это то, что надо.
— Прекрасно, — бодро произнесла женщина. — Итак, я слушаю вас.
— Мне нужен менингококк, — сказал Джек. Женщина весело рассмеялась.
— Это слишком расплывчато. Мне надо знать серологическую группу, серотип и подтип. У нас сотни подвидов менингококков.
— Боюсь, что мне придется перезвонить вам попозже. — Джек притворился, что его куда-то зовут.
— Нет проблем, — подбодрила его женщина. — Вы же знаете — мы работаем двадцать четыре часа в сутки и высылаем любые нужные вам культуры.
Джек, совершенно ошарашенный, положил трубку на рычаг.
— У меня было такое ощущение, что мне вы не поверили, — поддразнила его Бет.
— Действительно не поверил, — сознался Джек. — Я не мог представить себе, что такие патогенные бактерии столь доступны. Но я все же хотел бы, чтобы вы посмотрели, не проникают ли сюда опасные бактерии и не хранятся ли они здесь? Вы сможете это сделать?
— Наверное, да, — ответила Бет без обычного энтузиазма.
— Я хочу попросить вас соблюдать осторожность и не афишировать своего любопытства. Надеюсь, этот разговор останется между нами. — Джек достал из кармана визитную карточку и написал на обороте свой домашний телефон. — Можете звонить мне в любое время дня и ночи, если что-то обнаружите или если у вас начнутся неприятности. Ладно?
Бет быстро взглянула на карточку и сунула ее в карман халата.
— Ладно, договорились, — буркнула она.
— Могу я попросить у вас ваш телефон? — поинтересовался Джек. — У меня могут возникнуть вопросы. Микробиология — это не мой конек.
Подумав минуту, Бет уступила. Достав из ящика клочок бумаги, она черкнула на нем номер. Джек взял листок и спрятал его в бумажник.
— А теперь вам лучше уйти, — сказала Бет.
— Уже ухожу Большое спасибо за помощь.
— Большое пожалуйста. — Перед Джеком была прежняя Бет.
Джек покидал лабораторию в глубокой задумчивости — он никак не мог примириться с мыслью о столь легкой доступности патогенных микроорганизмов.
Не дойдя футов двадцати до вертящейся двери лаборатории, Джек застыл на месте. В двери задом входила человеческая фигура, очень напоминающая Мартина. В руках у него была кювета, наполненная марлевыми тампонами в пробирках.
Джек почувствовал себя преступником, застигнутым на месте преступления. В течение доли секунды он раздумывал, не спастись ли ему бегством или спрятаться. Но времени уже не оставалось ни на то, ни на другое. Ощутив раздражение и стыд за свой абсурдный страх, Степлтон решил остаться на месте.
Мартин придержал дверь, впустив еще одного человека, в котором Джек узнал Ричарда. Именно он первым и узрел Джека.
Мартин был вторым. Несмотря на маску и халат, он мгновенно узнал ненавистного патологоанатома.
— Здорово, ребята, — приветствовал их Джек.
— Это... вы! — вне себя прокричал Мартин.
— Да, это я, — весело ответил Джек. Двумя пальцами он сорвал маску, чтобы явить врагу свое лицо.
— Вас предупреждали, чтобы вы перестали шнырять по госпиталю, — прорычал Шево. — Вы переходите всякие мыслимые границы.
— Не совсем так, — попытался успокоить его Джек, доставая свое удостоверение и подсовывая его под нос Мартину. — Я просто наношу официальный визит на место происшествия. В вашем госпитале имели место прискорбные события, связанные со вспышками инфекции. Моя обязанность — расследовать эти случаи. Кстати, на этот раз вам удалось точно идентифицировать возбудителя.
— Вот мы сейчас посмотрим, насколько законен ваш визит «на место происшествия», — проговорил Мартин дрожащим от ярости голосом. Поставив на стол поднос с материалом, он направился к ближайшему телефону, вызвал оператора и попросил соединить его с Чарлзом Келли.
— Мы можем поговорить как взрослые люди? — поинтересовался Джек.
Мартин проигнорировал вопрос, просто пропустив его мимо ушей, — он ждал ответа мистера Келли.
— Тогда удовлетворите хотя бы мое любопытство — скажите, почему вы были так приветливы в первый день и так ожесточены на следующий?
— В промежутке между этими вашими посещениями мистер Келли рассказал мне, как вы вели себя в первый день, — ответил Мартин. — Кроме того, он сообщил мне, что вы находились здесь, не имея на то никаких полномочий.
Джек собрался было возразить, но в этот момент к телефону подошел Келли. Мартин подобострастно доложил, что по госпиталю снова шныряет этот мистер Степлтон, который снова, в который уже раз, проник в лабораторию.
Пока Мартин выслушивал длинный монолог Келли, Джек подошел к одному из рабочих столов и небрежно облокотился на него. Ричард, казалось, прирос к полу с подносом в руках.
За все время разговора Мартин вставил несколько междометий, а в конце по-военному отчеканил: «Есть, сэр!» Повесив трубку, Мартин одарил Степлтона презрительной улыбкой.